João 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paskuapa ruran­ga­pa sug­lla puncha pisi­ku­ura, Jesús ña iacharka, kai alpa­manda paipa Taita­pagma rin­ga­pa chaia­kugta. Kai alpapi pai­wa kag­kunata iapa kuiaspa, wañun­kama­mi munarka.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Paita kati­raiag­kuna­wa miku­nakun­kama, iaia kuku, ñami Judas Iska­riote suti Simonpa wam­brapa sungupi iuia­chiska karka, Jesusta api­chin­ga­pa.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesús ña iacharka, Taita Dius paipa makipi tukui karaska kagta; chasa­lla­ta, Taita Dius­pag­manda samuspa, Taita Dius­pagma­lla­tata kutin­ga­pa kagta.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Nis­paka, miku­nakuska­manda ata­rispa, kikin kata­raiaska katangata anchu­chi­rispa, tusta­chi­diru linsuta aisaspa, chumbi­lli­rirka.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sug uchulla batiapi iaku tallispa, paita kati­raiag­kunapa chaki­kunata maillai kalla­rirka. Chaki­kunata maillas­paka, chumbi­lli­raiaska lin­su­wa­mi chaki­chispa aparka.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedropa chakita mai­llan­ga­pa chaia­uraka, Pedroka tapurka:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesuska ainirka:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedroka nirka:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Chi­ura, Simón Pedro nirka:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesuska nirka:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesús, pi paita api­chin­ga­pa kagta iachas­pa­mi nirka: “Nig­pika, tukui­kunaka mana armaska­sina kan­gi­chi­chu”.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ña tukui­kunapa chaki­kunata maillaspa, paipa kata­ri­diruta kata­rispa, ikuti sug­lla­pi tia­rig­rirka. Nis­paka, nir­ka­kunata:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nukata, kam­kuna ni­wan­gi­chimi: “Iacha­chig taita” i “Iaia Jesús”. Chasaka, alli­lla­mi ni­wan­gi­chi. Chasa­mi kani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nuka, kam­kunapa iaia i iacha­chig taita kaspa­pas, kam­kunapa chaki­kuna­ta­mi maillarkai­ki­chita. Chi­manda­mi kam­kuna­ta­pas chasa­lla­ta chaia­ku, kam kikin­pura mailla­na­kun­ga­pa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nuka, kam­kunata ña­mi kawa­chirkai­ki­chita, imasa kam kikin­pura rura­na­kun­ga­pa kagta.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: lutrin, taita­kuna­manda mas atun mana kanchu. Chasa­lla­ta kacha­muska runa, kacha­mug­manda mas atun mana kanchu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chi tukui ima iacha­chiskata suma ruras­paka, Taita Diuspa iapa kuiaska­mi ka­puan­kan­gi­chi.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 —Tukui kam­kuna­manda, nuka mana chasa ni­na­kui­ki­chi­ta­chu. Nuka agllas­ka­kuna­manda ña­mi iachani. Chi­wanka, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa ka. Kasa­mi ni­raiá: “Nuka­wa tanda sug­lla­pi mikug­pas, nuka­pa kuntrami tukurka”.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kuna­ura, manara chasa tukug­samug­pi­mi willai­ki­chita; chasa tukug­samu­uraka, kam­kuna, suma iuia­ri­waspa, nuka pi kagta rigsi­wan­ga­pa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka kachas­kata chaskig­pika, nukata chaski­wagmi ni­raiá. Chasa chaski­was­paka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Chasa nis­paka Jesuska, sungu nanagta llaki­rispa, imasa pasa­rin­ga­pa kagta willarka, kasa nispa:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Chi­ura paita kati­raiag­kuna, ñawima kawa­ri­na­kuspa iuia­na­kurka: “¿Pi­manda­sik chasa rima­ku?”.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jesusta kati­raiag­pura mas kuiaskaka, paita kimi­rispa tia­kurka.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Pai kimi­raiaskataka, Simón Pedro ñawi­wa siñas rurarka, tapu­chin­ga­pa: ¿pi­manda­mi Jesús chasa rima­ku?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Chi­ura chi runaka, Jesus­pagma mas kimi­rispa, tapurka:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Chi­ura, Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chi tandata chaskispa miku­uraka, chi­ura­lla iaia kukuka Judas­pa sunguma iai­kurka. Nis­paka Jesus­ka, paita nirka:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ñi mai­kan Jesus­wa miku­nakug­pura mana iachar­ka­kuna, ima­manda pai chasa ni­kugta.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Sug­kuna iuia­na­kurka: “Judas kulki waka­chi­dur kag­manda, atun punchapipa ima minis­tis­ka­kuna randin­ga­pachar kacha­ku”. Ikuti sug­kunaka iuia­na­kurka: “Ñi ima mana iukas­ka­kunatachar karan­ga­pa kacha­ku”.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas chi tandata mikunga­lla­wa llugsi­ura, ña tuta­mi karka.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas ña llugsi­ura, Jesuska nirka:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Taita Dius­ka, nuka­wa atun­ia­chiska tukuspa, nuka­ta­pas­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Mana unai­lla­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 —Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kuna­wa mana unai kan­ga­pa ka­nichu. Chi­ura­mandaka, kam­kunata iapa llakiimi tukun­ga­pa ka. Imasa­mi judiu­kunata nirkani: chasa­lla­ta­mi kuna­ura kam­kuna­ta­pas nii­ki­chita: “Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kunaka mana rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 —Kam­kunata sug musu mandai­ta­mi sakii­ki­chita: kam kikin­pura kuia­na­kun­ga­pa. Imasa­mi nuka kam­kunata kuiar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Chasa kuia­na­kug­pika, tukui­kuna­mi iachan­ga­kuna, kam­kuna nukata kati­ra­ia­wag­kuna kagta.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Chi­ura, Simón Pedroka tapurka:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedroka tapurka:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.