João 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paskuapa ruran­ga­pa sug­lla puncha pisi­ku­ura, Jesús ña iacharka, kai alpa­manda paipa Taita­pagma rin­ga­pa chaia­kugta. Kai alpapi pai­wa kag­kunata iapa kuiaspa, wañun­kama­mi munarka.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Paita kati­raiag­kuna­wa miku­nakun­kama, iaia kuku, ñami Judas Iska­riote suti Simonpa wam­brapa sungupi iuia­chiska karka, Jesusta api­chin­ga­pa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús ña iacharka, Taita Dius paipa makipi tukui karaska kagta; chasa­lla­ta, Taita Dius­pag­manda samuspa, Taita Dius­pagma­lla­tata kutin­ga­pa kagta.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nis­paka, miku­nakuska­manda ata­rispa, kikin kata­raiaska katangata anchu­chi­rispa, tusta­chi­diru linsuta aisaspa, chumbi­lli­rirka.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Sug uchulla batiapi iaku tallispa, paita kati­raiag­kunapa chaki­kunata maillai kalla­rirka. Chaki­kunata maillas­paka, chumbi­lli­raiaska lin­su­wa­mi chaki­chispa aparka.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedropa chakita mai­llan­ga­pa chaia­uraka, Pedroka tapurka:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesuska ainirka:
7 Jesus respondeu:
8 Pedroka nirka:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Chi­ura, Simón Pedro nirka:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesuska nirka:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesús, pi paita api­chin­ga­pa kagta iachas­pa­mi nirka: “Nig­pika, tukui­kunaka mana armaska­sina kan­gi­chi­chu”.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ña tukui­kunapa chaki­kunata maillaspa, paipa kata­ri­diruta kata­rispa, ikuti sug­lla­pi tia­rig­rirka. Nis­paka, nir­ka­kunata:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nukata, kam­kuna ni­wan­gi­chimi: “Iacha­chig taita” i “Iaia Jesús”. Chasaka, alli­lla­mi ni­wan­gi­chi. Chasa­mi kani.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nuka, kam­kunapa iaia i iacha­chig taita kaspa­pas, kam­kunapa chaki­kuna­ta­mi maillarkai­ki­chita. Chi­manda­mi kam­kuna­ta­pas chasa­lla­ta chaia­ku, kam kikin­pura mailla­na­kun­ga­pa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nuka, kam­kunata ña­mi kawa­chirkai­ki­chita, imasa kam kikin­pura rura­na­kun­ga­pa kagta.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: lutrin, taita­kuna­manda mas atun mana kanchu. Chasa­lla­ta kacha­muska runa, kacha­mug­manda mas atun mana kanchu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Chi tukui ima iacha­chiskata suma ruras­paka, Taita Diuspa iapa kuiaska­mi ka­puan­kan­gi­chi.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 —Tukui kam­kuna­manda, nuka mana chasa ni­na­kui­ki­chi­ta­chu. Nuka agllas­ka­kuna­manda ña­mi iachani. Chi­wanka, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa ka. Kasa­mi ni­raiá: “Nuka­wa tanda sug­lla­pi mikug­pas, nuka­pa kuntrami tukurka”.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kuna­ura, manara chasa tukug­samug­pi­mi willai­ki­chita; chasa tukug­samu­uraka, kam­kuna, suma iuia­ri­waspa, nuka pi kagta rigsi­wan­ga­pa.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka kachas­kata chaskig­pika, nukata chaski­wagmi ni­raiá. Chasa chaski­was­paka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Chasa nis­paka Jesuska, sungu nanagta llaki­rispa, imasa pasa­rin­ga­pa kagta willarka, kasa nispa:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Chi­ura paita kati­raiag­kuna, ñawima kawa­ri­na­kuspa iuia­na­kurka: “¿Pi­manda­sik chasa rima­ku?”.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jesusta kati­raiag­pura mas kuiaskaka, paita kimi­rispa tia­kurka.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Pai kimi­raiaskataka, Simón Pedro ñawi­wa siñas rurarka, tapu­chin­ga­pa: ¿pi­manda­mi Jesús chasa rima­ku?
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Chi­ura chi runaka, Jesus­pagma mas kimi­rispa, tapurka:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Chi­ura, Jesuska ainirka:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chi tandata chaskispa miku­uraka, chi­ura­lla iaia kukuka Judas­pa sunguma iai­kurka. Nis­paka Jesus­ka, paita nirka:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ñi mai­kan Jesus­wa miku­nakug­pura mana iachar­ka­kuna, ima­manda pai chasa ni­kugta.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sug­kuna iuia­na­kurka: “Judas kulki waka­chi­dur kag­manda, atun punchapipa ima minis­tis­ka­kuna randin­ga­pachar kacha­ku”. Ikuti sug­kunaka iuia­na­kurka: “Ñi ima mana iukas­ka­kunatachar karan­ga­pa kacha­ku”.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas chi tandata mikunga­lla­wa llugsi­ura, ña tuta­mi karka.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas ña llugsi­ura, Jesuska nirka:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Taita Dius­ka, nuka­wa atun­ia­chiska tukuspa, nuka­ta­pas­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Mana unai­lla­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 —Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kuna­wa mana unai kan­ga­pa ka­nichu. Chi­ura­mandaka, kam­kunata iapa llakiimi tukun­ga­pa ka. Imasa­mi judiu­kunata nirkani: chasa­lla­ta­mi kuna­ura kam­kuna­ta­pas nii­ki­chita: “Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kunaka mana rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 —Kam­kunata sug musu mandai­ta­mi sakii­ki­chita: kam kikin­pura kuia­na­kun­ga­pa. Imasa­mi nuka kam­kunata kuiar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Chasa kuia­na­kug­pika, tukui­kuna­mi iachan­ga­kuna, kam­kuna nukata kati­ra­ia­wag­kuna kagta.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Chi­ura, Simón Pedroka tapurka:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedroka tapurka:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.