João 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paskuapa ruran­ga­pa sug­lla puncha pisi­ku­ura, Jesús ña iacharka, kai alpa­manda paipa Taita­pagma rin­ga­pa chaia­kugta. Kai alpapi pai­wa kag­kunata iapa kuiaspa, wañun­kama­mi munarka.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Paita kati­raiag­kuna­wa miku­nakun­kama, iaia kuku, ñami Judas Iska­riote suti Simonpa wam­brapa sungupi iuia­chiska karka, Jesusta api­chin­ga­pa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesús ña iacharka, Taita Dius paipa makipi tukui karaska kagta; chasa­lla­ta, Taita Dius­pag­manda samuspa, Taita Dius­pagma­lla­tata kutin­ga­pa kagta.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Nis­paka, miku­nakuska­manda ata­rispa, kikin kata­raiaska katangata anchu­chi­rispa, tusta­chi­diru linsuta aisaspa, chumbi­lli­rirka.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sug uchulla batiapi iaku tallispa, paita kati­raiag­kunapa chaki­kunata maillai kalla­rirka. Chaki­kunata maillas­paka, chumbi­lli­raiaska lin­su­wa­mi chaki­chispa aparka.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedropa chakita mai­llan­ga­pa chaia­uraka, Pedroka tapurka:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesuska ainirka:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedroka nirka:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Chi­ura, Simón Pedro nirka:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesuska nirka:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús, pi paita api­chin­ga­pa kagta iachas­pa­mi nirka: “Nig­pika, tukui­kunaka mana armaska­sina kan­gi­chi­chu”.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ña tukui­kunapa chaki­kunata maillaspa, paipa kata­ri­diruta kata­rispa, ikuti sug­lla­pi tia­rig­rirka. Nis­paka, nir­ka­kunata:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nukata, kam­kuna ni­wan­gi­chimi: “Iacha­chig taita” i “Iaia Jesús”. Chasaka, alli­lla­mi ni­wan­gi­chi. Chasa­mi kani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nuka, kam­kunapa iaia i iacha­chig taita kaspa­pas, kam­kunapa chaki­kuna­ta­mi maillarkai­ki­chita. Chi­manda­mi kam­kuna­ta­pas chasa­lla­ta chaia­ku, kam kikin­pura mailla­na­kun­ga­pa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nuka, kam­kunata ña­mi kawa­chirkai­ki­chita, imasa kam kikin­pura rura­na­kun­ga­pa kagta.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: lutrin, taita­kuna­manda mas atun mana kanchu. Chasa­lla­ta kacha­muska runa, kacha­mug­manda mas atun mana kanchu.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Chi tukui ima iacha­chiskata suma ruras­paka, Taita Diuspa iapa kuiaska­mi ka­puan­kan­gi­chi.
17 Se sabeis essas
18 —Tukui kam­kuna­manda, nuka mana chasa ni­na­kui­ki­chi­ta­chu. Nuka agllas­ka­kuna­manda ña­mi iachani. Chi­wanka, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa ka. Kasa­mi ni­raiá: “Nuka­wa tanda sug­lla­pi mikug­pas, nuka­pa kuntrami tukurka”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Kuna­ura, manara chasa tukug­samug­pi­mi willai­ki­chita; chasa tukug­samu­uraka, kam­kuna, suma iuia­ri­waspa, nuka pi kagta rigsi­wan­ga­pa.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nuka kachas­kata chaskig­pika, nukata chaski­wagmi ni­raiá. Chasa chaski­was­paka, nukata kacha­mu­wag­ta­pas­mi chaskig ni­raiá.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Chasa nis­paka Jesuska, sungu nanagta llaki­rispa, imasa pasa­rin­ga­pa kagta willarka, kasa nispa:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Chi­ura paita kati­raiag­kuna, ñawima kawa­ri­na­kuspa iuia­na­kurka: “¿Pi­manda­sik chasa rima­ku?”.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jesusta kati­raiag­pura mas kuiaskaka, paita kimi­rispa tia­kurka.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pai kimi­raiaskataka, Simón Pedro ñawi­wa siñas rurarka, tapu­chin­ga­pa: ¿pi­manda­mi Jesús chasa rima­ku?
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Chi­ura chi runaka, Jesus­pagma mas kimi­rispa, tapurka:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Chi­ura, Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Chi tandata chaskispa miku­uraka, chi­ura­lla iaia kukuka Judas­pa sunguma iai­kurka. Nis­paka Jesus­ka, paita nirka:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ñi mai­kan Jesus­wa miku­nakug­pura mana iachar­ka­kuna, ima­manda pai chasa ni­kugta.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Sug­kuna iuia­na­kurka: “Judas kulki waka­chi­dur kag­manda, atun punchapipa ima minis­tis­ka­kuna randin­ga­pachar kacha­ku”. Ikuti sug­kunaka iuia­na­kurka: “Ñi ima mana iukas­ka­kunatachar karan­ga­pa kacha­ku”.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas chi tandata mikunga­lla­wa llugsi­ura, ña tuta­mi karka.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas ña llugsi­ura, Jesuska nirka:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Taita Dius­ka, nuka­wa atun­ia­chiska tukuspa, nuka­ta­pas­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka. Mana unai­lla­mi atun­ia­chi­wan­ga­pa ka.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 —Nuka­pa kuias­ka­kuna, kam­kuna­wa mana unai kan­ga­pa ka­nichu. Chi­ura­mandaka, kam­kunata iapa llakiimi tukun­ga­pa ka. Imasa­mi judiu­kunata nirkani: chasa­lla­ta­mi kuna­ura kam­kuna­ta­pas nii­ki­chita: “Nuka maima rin­ga­pa kaska­ma, kam­kunaka mana rii pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu”.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 —Kam­kunata sug musu mandai­ta­mi sakii­ki­chita: kam kikin­pura kuia­na­kun­ga­pa. Imasa­mi nuka kam­kunata kuiar­kai­ki­chita: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Chasa kuia­na­kug­pika, tukui­kuna­mi iachan­ga­kuna, kam­kuna nukata kati­ra­ia­wag­kuna kagta.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Chi­ura, Simón Pedroka tapurka:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedroka tapurka:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Chasa ni­ura, Jesuska ainirka:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.