João 12
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Paskuapa sugta puncha pisikuura, Jesuska Betania puibluma rirka Lázaro kaugsakuskama. Chi Lázaro wañuskatami kaugsachiska karka.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jesús chipi chaiagriuraka, suma mikui mikungapa kaiarkakuna. Marta, mikui ianuska ialichikurka. Lazaropas, Jesuswa sugllapi mikunakurka.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariaka, chipi mikunakunkama, sug librasina nardo suti suma asna asiti iapa bali kulkiwa randiskata charirispa, Jesuspa chakikunapi tallirka. Nispaka, kikinpa agchawa tustachirka. Chasa talliura, chi wasi ukupi iapa suma asnaimi tukugsamurka.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Chiura Judas Iskariote, Jesusta katiraiagpura, Jesusta apichingapa iuiakugka, nirka:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Imapatak chi asitita kimsa patsa puncha ganaska bali kulkimanda mana katurka? Chiwa pudirirka, mana ñi imapas iukaskakunata chi kulkikunata karangapa—.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Paipa iuiaipi chi Judaska, mana iukagkunamanda mana iuiakurka. Kikin tukui paipurakunapa kulki wakachidur kaspa, pai kikinmanda sisai kaspami chasa rimakurka.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesuska nirka:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ñi ima mana iukagkunata imaurapasmi iukangapa kangichi. Ikuti nukataka sug ratullami kawawanakungichi.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jesús Betania puiblupi kagta iachaspaka, iapa achka judiukuna chima chaiagrirkakuna. Jesusta kawangapaglla, mana; Lázaro wañuska kaugsariskata kawangapawantami rirkakuna.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Chimanda, iaia sasirdutikuna iuiarirkakuna, Lazarotapas wañuchingapa.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lázaro ikuti kaugsariska kagmandaka, achka judiukuna, chi taitakunata sakispa, Jesuswa tukurkakuna.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Chi kaiandi, iapa achka runakuna paskua atun puncha ialichingapa chaiagriska karkakuna. Jesuspas Jerusalenma chaiagrikugta iachaspaka, chimanda llugsirkakuna ringapa,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ramus palmakuna kuchuspa, paita tupangapa. Tupagrispaka, kaparii kallarirkakuna:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesuska, sug maltu buruta tarispa, tiarirka. Chiwanka, imasa ñugpamanda librupi willaraiaskasina tukugsamurka. Kasami niraiá:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Sión lumamanda warmikuna,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Jesusta katiraiagkuna, kawanakuspapas, mana iacharkakuna pai ima rurakugta. Taita Dius paita suma atuniachiskauramandami, paimanda imasa willaraiaskasina chasa ruraskata iuiarigsamurkakuna.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lázaro wañuska pambaraiaskata Jesús kaugsachispa kaiagta kawagkunaka, tukuikunata willanakurka.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Chi imaurapas mana kawaskasinata ruraskamanda iachaspami achkakuna paita tupagringapa llugsirkakuna.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Chasa kawaspaka, fariseokuna kikinpura rimarinakurka:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Sug griego suti runakunapasmi Jerusalenma riska karkakuna, paskua atun puncha ialichinakuskapi Taita Diusta kunguringapa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Chi runakunaka, Felipepagma kaillaiagrispa, nirkakuna:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Chiura Felipeka, Andresta willagrirka. Nispa pai iskandikuna, Jesusta willagrirkakuna, nispa:
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesuska ainirka:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kasami nuka niikichita: trigu similla mana alpapi urmaspa wañugsina tukugpika, chasallami kidá, ñi ima mana tukuspalla. Ikuti alpapi urmaspa wañugsina tukuspakar, wiñariura, chi simillamanda achkami tiarí.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Chasallata, maikanpas kikinmandalla kaugsai munag, kikinmi puchukaringapa ka. Ikuti maikan kai alpapi kikinpa kaugsaita nukamanda iuiarispa, mana kispichigpika, mana puchukaridiru suma kaugsaitami taringapa ka.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Maikan nuka ima munaskata rurangapa munagka katichiwachu. Chasaka, nuka maipi kaskapi, chillapitami chi runapas kagringapa ka. Maikan nuka ima munaskata ruragta, nukapa Taitapasmi kuiangapa ka.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kasapasmi Jesús nirka:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Chasa nispa, Taita Diusta nirka— Taitiku, kam iapa suma atun kagta kawachirii.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Chipi kagkuna, chasa uiaspaka, sugkunaka nirkakuna:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesuska nirkakunata:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kunaurami kai alpapi kaugsagkuna justisiai tukungapa kankuna. Kunaurami kai alpapi mandag iaia kuku llugsichii tukungapa ka.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nukaka, alpamanda atarichii tukuspa, tukuikunatami nukapagma kaillaiachingapa kani—.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Pai imasa wañungapa kaskatami chasa willakurka.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Jesús chasa niuraka, chipi kagkunaka nirkakuna:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Chiura, Jesuska ainirkakunata:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kai punchaiachig kamkunawa kankama, suma iuiawaichi. Chasaka, punchaiachig Taita Diuspa wambrakunami kankangichi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Chituku achka suma mana imaurapas kawaskasina judiukunapa ñawipi ruragpipas, Jesuswa mana tukurkakuna;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 chasaka, Isaías suti Santu Ispirituwa rimag imasa willaskasina tukugsamungapa. Kasami niraiá:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Paikuna mana uiangapa, Isaías ñugpami willaska karka, kasapas nispa:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Taita Diusmi paikunapa ñawita tutaiachigsina rurarka.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Paipa iuiaipi Jesús suma atun kagta ñugpata kawaspami Isaías chasa paimanda willarka.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Chasa willaraiaska kagpipas, judiukunapa achka taitakunapasmi Jesuswa tukurkakuna. Chasa tukuspapas, dimanchaimi mana kawariilla Jesusmanda rimarkakuna. Mana kagpika, fariseokunaka tandaridiru wasimandami paikunata llugsichintrakuna.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jesuswa tukuspapas, masmi munarkakuna, kikinkunamandalla suma atuniachirii tukungapa, Taita Dius suma atuniachiita sakispa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesuska, kaparispa, nirka:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Chasallata nukata kawawanakugka, kachamuwagtapasmi kawanakú.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 —Kasapas. Nuka, kai alpapi kaugsanakuskapa iuiaikunata punchaiachingapami samurkani; chasaka, maikanpas nukawa tukugpikunaka, tutapisina mana kaugsanakungapa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Maikan uiawaspapas, nuka ima rimaskata mana ruragpika, pai pandariskakunata nuka mana kawakunichu. Mana samurkanichu, kai alpapi kaugsagkuna pandariskakunata kawangapa. Paikunata kispichingapami samurkani.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Maikan nuka ima rimaskata mana allilla uiaspa wabutiwagpika, sugmi pai pandariskakunata kawachingapa ka. Chi nuka rimaskakunata mana uiawagmandami puchukarii puncha tukui pandariskakunata kawachii tukungapa ka.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nukapa iuiaillawa mana rimakunichu. Nukapa Taita kachamuwagmi willawarka, imasa nuka rimaspa iachachingapa kagta.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nuka iachanimi, pai niskata uiaspa, mana puchukaridiru suma kaugsaita chaskingapa tiagta. Chimandami nukapa Taita imasa willawaskasina kamkunata willaikichita.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.