João 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paskuapa sugta puncha pisi­ku­ura, Jesuska Betania pui­bluma rirka Lázaro kaug­sa­kus­ka­ma. Chi Lázaro wañuska­ta­mi kaug­sa­chiska karka.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesús chipi chaiag­ri­uraka, suma mikui mikun­ga­pa kaiar­ka­kuna. Marta, mikui ianuska iali­chi­kurka. Lazaropas, Jesus­wa sug­lla­pi miku­nakurka.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariaka, chipi miku­nakun­kama, sug libra­sina nardo suti suma asna asiti iapa bali kulki­wa randiskata chari­rispa, Jesuspa chaki­kunapi tallirka. Nis­paka, kikinpa agcha­wa tusta­chirka. Chasa talli­ura, chi wasi ukupi iapa suma asnaimi tukug­samurka.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Chi­ura Judas Iska­riote, Jesus­ta kati­raiag­pura, Jesusta api­chin­ga­pa iuia­kugka, nirka:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Imapatak chi asitita kimsa patsa puncha ganaska bali kulki­manda mana katurka? Chi­wa pudi­rirka, mana ñi ima­pas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karan­ga­pa—.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Paipa iuiaipi chi Judaska, mana iukag­kuna­manda mana iuia­kurka. Kikin tukui pai­pura­kunapa kulki waka­chi­dur kaspa, pai kikin­manda sisai kaspa­mi chasa rima­kurka.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesuska nirka:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­ga­pa kan­gi­chi. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jesús Betania pui­blupi kagta iachas­paka, iapa achka judiu­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Jesusta kawanga­pag­lla, mana; Lázaro wañuska kaugsa­riskata kawan­ga­pa­wan­ta­mi rir­ka­kuna.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Chi­manda, iaia sasir­duti­kuna iuia­rir­ka­kuna, Lazaro­ta­pas wañu­chin­ga­pa.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Lázaro ikuti kaug­sa­riska kag­mandaka, achka judiu­kuna, chi taita­kunata sakispa, Jesus­wa tukur­ka­kuna.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Chi kaiandi, iapa achka runa­kuna paskua atun puncha iali­chin­ga­pa chaiag­riska kar­ka­kuna. Jesuspas Jeru­salenma chaiag­ri­kugta iachas­paka, chi­manda llugsir­ka­kuna rin­ga­pa,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ramus palma­kuna kuchuspa, paita tupan­ga­pa. Tupag­ris­paka, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesuska, sug maltu buruta ta­rispa, tia­rirka. Chi­wanka, imasa ñugpa­manda librupi willa­raiaska­sina tukug­samurka. Kasa­mi ni­raiá:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Sión luma­manda warmi­kuna,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jesusta kati­raiag­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana iachar­ka­kuna pai ima rura­kugta. Taita Dius paita suma atun­ia­chiska­ura­manda­mi, pai­manda imasa willa­raiaska­sina chasa ruraskata iuia­rig­samur­ka­kuna.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lázaro wañuska pamba­raiaskata Jesús kaug­sa­chispa kaiagta kawag­kunaka, tukui­kunata willa­na­kurka.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Chi ima­ura­pas mana kawaska­sinata ruraska­manda iachaspa­mi achka­kuna paita tupag­rin­ga­pa llugsir­ka­kuna.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Cha­sa kawas­paka, fari­seo­kuna kikin­pura rima­ri­na­kurka:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Sug griego suti runa­kuna­pas­mi Jeru­salenma riska kar­ka­kuna, paskua atun puncha iali­chi­na­kus­kapi Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Chi runa­kunaka, Felipe­pagma kailla­iag­rispa, nir­ka­kuna:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Chi­ura Felipeka, Andresta willag­rirka. Nispa pai iskandi­kuna, Jesusta willag­rir­ka­kuna, nispa:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesuska ainirka:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: trigu similla mana alpapi urmaspa wañug­sina tukug­pika, chasa­lla­mi kidá, ñi ima mana tukus­pa­lla. Ikuti alpapi urmaspa wañug­sina tukus­pa­kar, wiña­ri­ura, chi similla­manda achkami tiarí.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Chasa­lla­ta, mai­kan­pas kikin­manda­lla kaug­sai munag, kikinmi puchu­ka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan kai alpapi kikinpa kaug­saita nuka­manda iuia­rispa, mana kispi­chig­pika, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mai­kan nuka ima munaskata ruran­ga­pa munagka kati­chi­wachu. Chasaka, nuka maipi kaskapi, chi­lla­pi­ta­mi chi runapas kag­rin­ga­pa ka. Mai­kan nuka ima munaskata ruragta, nuka­pa Taita­pas­mi kuian­ga­pa ka.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Kasa­pasmi Jesús nirka:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Chasa nispa, Taita Diusta nirka— Tai­tiku, kam iapa suma atun kagta kawa­chi­rii.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Chipi kag­kuna, chasa uias­pa­ka, sug­kunaka nir­ka­kuna:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesuska nir­ka­kunata:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kuna­ura­mi kai alpapi kaug­sag­kuna justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna. Kuna­ura­mi kai alpapi mandag iaia kuku llugsi­chii tukun­ga­pa ka.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nukaka, alpa­manda atari­chii tukuspa, tukui­kuna­ta­mi nuka­pag­ma kailla­ia­chin­ga­pa kani—.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Pai imasa wañun­ga­pa kaska­ta­mi chasa willa­kurka.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jesús chasa ni­uraka, chipi kag­kunaka nir­ka­kuna:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Kai puncha­ia­chig kam­kuna­wa kan­kama, suma iuia­wai­chi. Chasaka, puncha­ia­chig Taita Diuspa wam­bra­kuna­mi kan­kan­gi­chi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Chi­tuku achka suma mana ima­ura­pas kawaska­sina judiu­kunapa ñawipi ruragpi­pas, Jesus­wa mana tukur­ka­kuna;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 chasaka, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag imasa willaska­sina tukug­samun­ga­pa. Kasa­mi ni­raiá:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Pai­kuna mana uian­ga­pa, Isaías ñugpa­mi willaska karka, kasapas nispa:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Taita Diusmi pai­kunapa ñawi­ta tuta­ia­chig­sina rurarka.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Paipa iuiaipi Jesús suma atun kagta ñugpata kawaspa­mi Isaías chasa pai­manda willarka.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Chasa willa­raiaska kagpi­pas, judiu­kunapa achka taita­kuna­pas­mi Jesus­wa tukur­ka­kuna. Chasa tukuspa­pas, dimanchaimi mana kawa­riilla Jesus­manda rimar­ka­kuna. Mana kag­pika, fari­seo­kunaka tanda­ri­diru wasi­manda­mi pai­kunata llugsi­chintra­kuna.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Jesus­wa tukuspa­pas, masmi munar­ka­kuna, kikin­kuna­manda­lla suma atun­ia­chi­rii tukun­ga­pa, Taita Dius suma atun­ia­chiita sakispa.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesuska, kapa­rispa, nirka:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chasa­lla­ta nukata kawa­wa­na­kugka, kacha­mu­wag­ta­pas­mi kawa­nakú.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 —Kasapas. Nuka, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chinga­pa­mi samurkani; chasaka, mai­kan­pas nuka­wa tukugpi­kunaka, tutapi­sina mana kaug­sa­na­kun­ga­pa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mai­kan uia­waspa­pas, nuka ima rimaskata mana rurag­pika, pai panda­ris­ka­kunata nuka mana kawa­ku­nichu. Mana samurka­nichu, kai alpapi kaug­sag­kuna panda­ris­ka­kunata kawan­ga­pa. Pai­kunata kispi­chinga­pa­mi samurka­ni.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mai­kan nuka ima rimas­kata mana alli­lla uiaspa wabuti­wag­pika, sugmi pai panda­ris­ka­kunata kawa­chin­ga­pa ka. Chi nuka rimas­ka­kunata mana uia­wag­manda­mi puchu­ka­rii puncha tukui panda­ris­ka­kunata kawa­chii tukun­ga­pa ka.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nuka­pa iuiai­lla­wa mana rima­ku­nichu. Nuka­pa Taita kacha­mu­wagmi willa­warka, imasa nuka rimaspa iacha­chin­ga­pa kagta.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nuka iacha­nimi, pai niskata uiaspa, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita chaskin­ga­pa tiagta. Chi­manda­mi nuka­pa Taita imasa willa­waska­sina kam­kunata willai­ki­chita.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.