João 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paskuapa sugta puncha pisi­ku­ura, Jesuska Betania pui­bluma rirka Lázaro kaug­sa­kus­ka­ma. Chi Lázaro wañuska­ta­mi kaug­sa­chiska karka.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesús chipi chaiag­ri­uraka, suma mikui mikun­ga­pa kaiar­ka­kuna. Marta, mikui ianuska iali­chi­kurka. Lazaropas, Jesus­wa sug­lla­pi miku­nakurka.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariaka, chipi miku­nakun­kama, sug libra­sina nardo suti suma asna asiti iapa bali kulki­wa randiskata chari­rispa, Jesuspa chaki­kunapi tallirka. Nis­paka, kikinpa agcha­wa tusta­chirka. Chasa talli­ura, chi wasi ukupi iapa suma asnaimi tukug­samurka.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Chi­ura Judas Iska­riote, Jesus­ta kati­raiag­pura, Jesusta api­chin­ga­pa iuia­kugka, nirka:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Imapatak chi asitita kimsa patsa puncha ganaska bali kulki­manda mana katurka? Chi­wa pudi­rirka, mana ñi ima­pas iukas­ka­kunata chi kulki­kunata karan­ga­pa—.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Paipa iuiaipi chi Judaska, mana iukag­kuna­manda mana iuia­kurka. Kikin tukui pai­pura­kunapa kulki waka­chi­dur kaspa, pai kikin­manda sisai kaspa­mi chasa rima­kurka.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesuska nirka:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ñi ima mana iukag­kunata ima­ura­pas­mi iukan­ga­pa kan­gi­chi. Ikuti nukataka sug ratu­lla­mi kawa­wa­na­kun­gi­chi.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesús Betania pui­blupi kagta iachas­paka, iapa achka judiu­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Jesusta kawanga­pag­lla, mana; Lázaro wañuska kaugsa­riskata kawan­ga­pa­wan­ta­mi rir­ka­kuna.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Chi­manda, iaia sasir­duti­kuna iuia­rir­ka­kuna, Lazaro­ta­pas wañu­chin­ga­pa.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Lázaro ikuti kaug­sa­riska kag­mandaka, achka judiu­kuna, chi taita­kunata sakispa, Jesus­wa tukur­ka­kuna.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Chi kaiandi, iapa achka runa­kuna paskua atun puncha iali­chin­ga­pa chaiag­riska kar­ka­kuna. Jesuspas Jeru­salenma chaiag­ri­kugta iachas­paka, chi­manda llugsir­ka­kuna rin­ga­pa,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ramus palma­kuna kuchuspa, paita tupan­ga­pa. Tupag­ris­paka, kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesuska, sug maltu buruta ta­rispa, tia­rirka. Chi­wanka, imasa ñugpa­manda librupi willa­raiaska­sina tukug­samurka. Kasa­mi ni­raiá:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Sión luma­manda warmi­kuna,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jesusta kati­raiag­kuna, kawa­na­kuspa­pas, mana iachar­ka­kuna pai ima rura­kugta. Taita Dius paita suma atun­ia­chiska­ura­manda­mi, pai­manda imasa willa­raiaska­sina chasa ruraskata iuia­rig­samur­ka­kuna.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Lázaro wañuska pamba­raiaskata Jesús kaug­sa­chispa kaiagta kawag­kunaka, tukui­kunata willa­na­kurka.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Chi ima­ura­pas mana kawaska­sinata ruraska­manda iachaspa­mi achka­kuna paita tupag­rin­ga­pa llugsir­ka­kuna.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Cha­sa kawas­paka, fari­seo­kuna kikin­pura rima­ri­na­kurka:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Sug griego suti runa­kuna­pas­mi Jeru­salenma riska kar­ka­kuna, paskua atun puncha iali­chi­na­kus­kapi Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Chi runa­kunaka, Felipe­pagma kailla­iag­rispa, nir­ka­kuna:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Chi­ura Felipeka, Andresta willag­rirka. Nispa pai iskandi­kuna, Jesusta willag­rir­ka­kuna, nispa:
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesuska ainirka:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kasa­mi nuka nii­ki­chi­ta: trigu similla mana alpapi urmaspa wañug­sina tukug­pika, chasa­lla­mi kidá, ñi ima mana tukus­pa­lla. Ikuti alpapi urmaspa wañug­sina tukus­pa­kar, wiña­ri­ura, chi similla­manda achkami tiarí.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Chasa­lla­ta, mai­kan­pas kikin­manda­lla kaug­sai munag, kikinmi puchu­ka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan kai alpapi kikinpa kaug­saita nuka­manda iuia­rispa, mana kispi­chig­pika, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mai­kan nuka ima munaskata ruran­ga­pa munagka kati­chi­wachu. Chasaka, nuka maipi kaskapi, chi­lla­pi­ta­mi chi runapas kag­rin­ga­pa ka. Mai­kan nuka ima munaskata ruragta, nuka­pa Taita­pas­mi kuian­ga­pa ka.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Kasa­pasmi Jesús nirka:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Chasa nispa, Taita Diusta nirka— Tai­tiku, kam iapa suma atun kagta kawa­chi­rii.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Chipi kag­kuna, chasa uias­pa­ka, sug­kunaka nir­ka­kuna:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesuska nir­ka­kunata:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kuna­ura­mi kai alpapi kaug­sag­kuna justi­siai tukun­ga­pa kan­kuna. Kuna­ura­mi kai alpapi mandag iaia kuku llugsi­chii tukun­ga­pa ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nukaka, alpa­manda atari­chii tukuspa, tukui­kuna­ta­mi nuka­pag­ma kailla­ia­chin­ga­pa kani—.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Pai imasa wañun­ga­pa kaska­ta­mi chasa willa­kurka.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Jesús chasa ni­uraka, chipi kag­kunaka nir­ka­kuna:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chi­ura, Jesuska ainir­ka­kunata:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kai puncha­ia­chig kam­kuna­wa kan­kama, suma iuia­wai­chi. Chasaka, puncha­ia­chig Taita Diuspa wam­bra­kuna­mi kan­kan­gi­chi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Chi­tuku achka suma mana ima­ura­pas kawaska­sina judiu­kunapa ñawipi ruragpi­pas, Jesus­wa mana tukur­ka­kuna;
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 chasaka, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag imasa willaska­sina tukug­samun­ga­pa. Kasa­mi ni­raiá:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pai­kuna mana uian­ga­pa, Isaías ñugpa­mi willaska karka, kasapas nispa:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Taita Diusmi pai­kunapa ñawi­ta tuta­ia­chig­sina rurarka.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Paipa iuiaipi Jesús suma atun kagta ñugpata kawaspa­mi Isaías chasa pai­manda willarka.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Chasa willa­raiaska kagpi­pas, judiu­kunapa achka taita­kuna­pas­mi Jesus­wa tukur­ka­kuna. Chasa tukuspa­pas, dimanchaimi mana kawa­riilla Jesus­manda rimar­ka­kuna. Mana kag­pika, fari­seo­kunaka tanda­ri­diru wasi­manda­mi pai­kunata llugsi­chintra­kuna.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Jesus­wa tukuspa­pas, masmi munar­ka­kuna, kikin­kuna­manda­lla suma atun­ia­chi­rii tukun­ga­pa, Taita Dius suma atun­ia­chiita sakispa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesuska, kapa­rispa, nirka:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chasa­lla­ta nukata kawa­wa­na­kugka, kacha­mu­wag­ta­pas­mi kawa­nakú.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 —Kasapas. Nuka, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chinga­pa­mi samurkani; chasaka, mai­kan­pas nuka­wa tukugpi­kunaka, tutapi­sina mana kaug­sa­na­kun­ga­pa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mai­kan uia­waspa­pas, nuka ima rimaskata mana rurag­pika, pai panda­ris­ka­kunata nuka mana kawa­ku­nichu. Mana samurka­nichu, kai alpapi kaug­sag­kuna panda­ris­ka­kunata kawan­ga­pa. Pai­kunata kispi­chinga­pa­mi samurka­ni.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mai­kan nuka ima rimas­kata mana alli­lla uiaspa wabuti­wag­pika, sugmi pai panda­ris­ka­kunata kawa­chin­ga­pa ka. Chi nuka rimas­ka­kunata mana uia­wag­manda­mi puchu­ka­rii puncha tukui panda­ris­ka­kunata kawa­chii tukun­ga­pa ka.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nuka­pa iuiai­lla­wa mana rima­ku­nichu. Nuka­pa Taita kacha­mu­wagmi willa­warka, imasa nuka rimaspa iacha­chin­ga­pa kagta.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nuka iacha­nimi, pai niskata uiaspa, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita chaskin­ga­pa tiagta. Chi­manda­mi nuka­pa Taita imasa willa­waska­sina kam­kunata willai­ki­chita.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.