Hebreus 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi Melki­sedekka, Salem pui­bluta atun mandag kaspa, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa sasir­duti­mi karka. Abra­ham sug atun mandag­kuna­wa wañu­chi­na­kus­kapi miti­ku­chispa paipa wasi­ma kuti­ku­ura, chi Melki­se­dek­ka, tupag­rispa, kasa­mi nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Chi­ura Abra­hamka, wañu­chi­na­kus­kapi tukui ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug­mi Melki­se­dekta kararka.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melki­se­dekpa taita, mama i paipa ñug­pa­manda achala taita­kuna­manda­pas mana iacha­rin­chu pi­kuna kagta. Pai tiag­samus­ka­manda i wañus­ka­manda­pas ñi ima mana iacha­rin­chu. Chasa kas­ka­mandaka, paika Taita Dius­pa wam­bra­sina dil­tudu­pa­mi sasir­duti ni­raiá.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Iuia­rii­chi chi Melki­sedek, atun iaia sasir­duti kagta. Pai­ta­mi Abra­ham, nukan­chipa ñugpa­manda achala taita kaspa, wañu­chi­na­kus­kapi ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug kararka.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kasapas. Leví suti Abra­hampa wam­brapa wam­brapa kati wam­bra­kuna, pai­kuna­pas sasir­du­ti­kuna­mi kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi chaiá, Moi­sés imasa ruran­ga­pa willa­raias­ka­sina, tukui runa­kunapa ima tias­kata, chun­ga­mandaka sug chas­kin­ga­pa. Chi Levipa wam­bra­kuna, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra­kuna kaspa, waug­kin­di­kuna ni­raiag­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa chas­kin­ga­pa chaiá.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ikuti Mel­ki­se­dekka, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kas­pa­pas, Abra­ham ima tan­da­chis­kata, chasa­lla­ta chun­ga­manda sug­mi chas­kirka. Taita Dius Abra­hamta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi Melki­sedek kasa nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mas atun ni­raiagmi mas uchu­lla­ta kasa nispa kará: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Chasa bin­di­sagka, mas atun­mi ka. Ñi pipas mana sug rig­cha nin­ga­kuna­chu.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kai alpapi chun­ga­manda sug chas­kig sasir­du­ti­kuna, wañug­kuna­mi kan­kuna. Ikuti Melki­se­dek­mandaka, ñug­pa­manda librupi ni­raian­mi, kaug­sa­lla kan­ga­pa kagta.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Kasapasmi pudin­chi ninga: Leví, chun­ga­manda sug chas­kig, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra kas­pa­mi kikin Melki­se­dekta chasa­lla­ta karag­sina rurarka.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Abra­hamta Melki­sedek tupag­ri­uraka, Leví, paipa achala taita Abra­hampa kuir­pupi kag­sina­mi karka.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Levipa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi Israel­manda runa­kuna, Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata chas­kir­ka­kuna iacha­chin­ga­pa. Chi willas­kata tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa pudigpi­kunaka, mana­char chaian­ga­pa karka, sug Melki­sedekpa sasir­du­ti­pura kawa­rig­samun­ga­pa. Chi sasir­du­tika, Aarón suti Levipa wam­bra­kunapa kati wam­bra­pa­pura mana kan­chu.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sug rig­cha sasir­duti tru­ka­rig­samug­pika, chaian­mi Moi­sés ni­raias­ka­pas truka­rig­samun­ga­pa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Nukan­chipa Iaia Jesus­man­da­mi ñug­pa­manda librupi chasa sasir­du­ti­manda willa­raiá. Paika, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kan­chu. Paipa ñug­pa­manda achala tai­ta­pura, ñi pipas sasir­duti mana kar­ka­chu.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Alli­lla­mi iacharí, nukan­chipa Iaia Jesuska, Judá suti runapa wam­bra­kunapa wam­bra kagta. Moi­sés willa­ku­ura, mana nirka, chi runapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna, sasir­duti kan­ga­pa kag­ta­kuna.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Sug Melki­sedek­sina sasir­duti kawa­rig­samus­ka­wa­mi alli­lla iachan­chi, sug rig­cha man­da­ra­ias­ka­pas truka­rig­samuska kagta.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Paika, imasa Moi­sés nis­kapi mai­kanpa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­manda kas­kapi mana sasir­duti tukug­sa­murka­chu. Mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru kaug­sai iukas­pa­mi kikin sasir­duti tukug­sa­murka.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kasa­mi, ñug­pa­manda librupi, Taita Dius pai­manda nirka:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ñugpa­manda Levipa wam­bra­kuna sasir­duti kan­ga­pa ni­raiaska anchu­chiimi tukurka, pai­kuna mana kis­pi­chig­kuna pudin­ga­pa kag­manda.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moi­sés mandas­ka­waka ñi imapi mana alli­lla tukug­sa­mur­ka­chu. Chi mandaita anchu­chii tukus­ka­waka, tukui­manda mas alli­lla chas­kin­ga­pa iuiai­wa­mi ña suia­na­kun­chi. Chi suma iuiaita iukas­pa­mi Taita Dius­pagma kai­lla­ian­chi.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Taita Dius, juras­pa­mi Iaia Jesusta chu­rarka, sasir­duti kan­ga­pa. Ikuti Levipa wam­bra­kunaka, sasir­duti tukuspa, pai mana juras­ka­mi kar­ka­kuna.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Iaia Jesus­ka, Taita Dius juras­ka­wa­mi sasir­duti tukug­samurka. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Chimandami Jesús, Taita Dius­wa runa­kuna­wa ikuti sumag­lla tukun­ga­pa chaugpipi tukug­samurka; chasaka, ñugpa­manda iuia­ri­na­kus­ka­manda mas alli­lla tukun­ga­pa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Levipa sasir­duti­kunata wañui tiag­manda­mi achka sasir­du­ti­kuna tiag­samurka.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ikuti Jesuska, mana ima­ura­pas wañug­mi ka. Chi­wa­mi pai­lla dil­tudu­pa iaia sasir­duti ka.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Chi­wanka, mai­kan pai­wa Taita Dius­pag­ma kai­lla­iag­kunata, pai kikin­mi dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa ka. Paika, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa ka. Chasaka, chi kai­lla­iag­kuna­manda­mi Taita Diusta mañas­pa­lla kan­ga­pa ka.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Chimandami Jesusta minis­tir­kan­chi, nukan­chipa iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paimi tukuipi ñi ima mana panda­rig ka. Ñi ima pan­da­rii­kuna­pi­pas mana urmas­pa­lla, tukui­pi­mi alli ka. Pai­ta­mi Taita Dius, pan­da­rig runa­kuna­manda anchu­chispa, suma luar awapi tia­ri­chig­rirka.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Kasapas. Jesús mana kan­chu sug iaia sasir­du­ti­kuna­sina. Chi sug sasir­du­ti­kunata tukui pun­cha­kuna­mi chaiá, ñugpa kikin­kunapa pan­da­rii­kuna­manda ufrinda rupa­chin­ga­pa; nis­paka, sug­kuna­manda­pas. Ikuti Jesuska, sug bia­ji­lla­mi wañurka, ufrin­da­sina kikin tukuspa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moi­sés ni­raias­kapi, pan­da­rig runa­kuna­mi agllai tukur­ka­kuna, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Chi manda­raias­kata sakis­ka­ura­manda­mi Taita Diuska, juraspa, paipa wam­brata agllarka, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paipa wam­brata wiña­chir­kami, ñi ima­ura­pas mana pan­da­rig kan­ga­pa.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.