Hebreus 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi Melki­sedekka, Salem pui­bluta atun mandag kaspa, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa sasir­duti­mi karka. Abra­ham sug atun mandag­kuna­wa wañu­chi­na­kus­kapi miti­ku­chispa paipa wasi­ma kuti­ku­ura, chi Melki­se­dek­ka, tupag­rispa, kasa­mi nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Chi­ura Abra­hamka, wañu­chi­na­kus­kapi tukui ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug­mi Melki­se­dekta kararka.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melki­se­dekpa taita, mama i paipa ñug­pa­manda achala taita­kuna­manda­pas mana iacha­rin­chu pi­kuna kagta. Pai tiag­samus­ka­manda i wañus­ka­manda­pas ñi ima mana iacha­rin­chu. Chasa kas­ka­mandaka, paika Taita Dius­pa wam­bra­sina dil­tudu­pa­mi sasir­duti ni­raiá.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Iuia­rii­chi chi Melki­sedek, atun iaia sasir­duti kagta. Pai­ta­mi Abra­ham, nukan­chipa ñugpa­manda achala taita kaspa, wañu­chi­na­kus­kapi ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug kararka.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kasapas. Leví suti Abra­hampa wam­brapa wam­brapa kati wam­bra­kuna, pai­kuna­pas sasir­du­ti­kuna­mi kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi chaiá, Moi­sés imasa ruran­ga­pa willa­raias­ka­sina, tukui runa­kunapa ima tias­kata, chun­ga­mandaka sug chas­kin­ga­pa. Chi Levipa wam­bra­kuna, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra­kuna kaspa, waug­kin­di­kuna ni­raiag­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa chas­kin­ga­pa chaiá.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ikuti Mel­ki­se­dekka, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kas­pa­pas, Abra­ham ima tan­da­chis­kata, chasa­lla­ta chun­ga­manda sug­mi chas­kirka. Taita Dius Abra­hamta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi Melki­sedek kasa nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Mas atun ni­raiagmi mas uchu­lla­ta kasa nispa kará: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Chasa bin­di­sagka, mas atun­mi ka. Ñi pipas mana sug rig­cha nin­ga­kuna­chu.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kai alpapi chun­ga­manda sug chas­kig sasir­du­ti­kuna, wañug­kuna­mi kan­kuna. Ikuti Melki­se­dek­mandaka, ñug­pa­manda librupi ni­raian­mi, kaug­sa­lla kan­ga­pa kagta.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kasapasmi pudin­chi ninga: Leví, chun­ga­manda sug chas­kig, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra kas­pa­mi kikin Melki­se­dekta chasa­lla­ta karag­sina rurarka.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Abra­hamta Melki­sedek tupag­ri­uraka, Leví, paipa achala taita Abra­hampa kuir­pupi kag­sina­mi karka.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Levipa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi Israel­manda runa­kuna, Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata chas­kir­ka­kuna iacha­chin­ga­pa. Chi willas­kata tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa pudigpi­kunaka, mana­char chaian­ga­pa karka, sug Melki­sedekpa sasir­du­ti­pura kawa­rig­samun­ga­pa. Chi sasir­du­tika, Aarón suti Levipa wam­bra­kunapa kati wam­bra­pa­pura mana kan­chu.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Sug rig­cha sasir­duti tru­ka­rig­samug­pika, chaian­mi Moi­sés ni­raias­ka­pas truka­rig­samun­ga­pa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Nukan­chipa Iaia Jesus­man­da­mi ñug­pa­manda librupi chasa sasir­du­ti­manda willa­raiá. Paika, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kan­chu. Paipa ñug­pa­manda achala tai­ta­pura, ñi pipas sasir­duti mana kar­ka­chu.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Alli­lla­mi iacharí, nukan­chipa Iaia Jesuska, Judá suti runapa wam­bra­kunapa wam­bra kagta. Moi­sés willa­ku­ura, mana nirka, chi runapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna, sasir­duti kan­ga­pa kag­ta­kuna.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Sug Melki­sedek­sina sasir­duti kawa­rig­samus­ka­wa­mi alli­lla iachan­chi, sug rig­cha man­da­ra­ias­ka­pas truka­rig­samuska kagta.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Paika, imasa Moi­sés nis­kapi mai­kanpa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­manda kas­kapi mana sasir­duti tukug­sa­murka­chu. Mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru kaug­sai iukas­pa­mi kikin sasir­duti tukug­sa­murka.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kasa­mi, ñug­pa­manda librupi, Taita Dius pai­manda nirka:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ñugpa­manda Levipa wam­bra­kuna sasir­duti kan­ga­pa ni­raiaska anchu­chiimi tukurka, pai­kuna mana kis­pi­chig­kuna pudin­ga­pa kag­manda.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moi­sés mandas­ka­waka ñi imapi mana alli­lla tukug­sa­mur­ka­chu. Chi mandaita anchu­chii tukus­ka­waka, tukui­manda mas alli­lla chas­kin­ga­pa iuiai­wa­mi ña suia­na­kun­chi. Chi suma iuiaita iukas­pa­mi Taita Dius­pagma kai­lla­ian­chi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Taita Dius, juras­pa­mi Iaia Jesusta chu­rarka, sasir­duti kan­ga­pa. Ikuti Levipa wam­bra­kunaka, sasir­duti tukuspa, pai mana juras­ka­mi kar­ka­kuna.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Iaia Jesus­ka, Taita Dius juras­ka­wa­mi sasir­duti tukug­samurka. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Chimandami Jesús, Taita Dius­wa runa­kuna­wa ikuti sumag­lla tukun­ga­pa chaugpipi tukug­samurka; chasaka, ñugpa­manda iuia­ri­na­kus­ka­manda mas alli­lla tukun­ga­pa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Levipa sasir­duti­kunata wañui tiag­manda­mi achka sasir­du­ti­kuna tiag­samurka.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ikuti Jesuska, mana ima­ura­pas wañug­mi ka. Chi­wa­mi pai­lla dil­tudu­pa iaia sasir­duti ka.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Chi­wanka, mai­kan pai­wa Taita Dius­pag­ma kai­lla­iag­kunata, pai kikin­mi dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa ka. Paika, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa ka. Chasaka, chi kai­lla­iag­kuna­manda­mi Taita Diusta mañas­pa­lla kan­ga­pa ka.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Chimandami Jesusta minis­tir­kan­chi, nukan­chipa iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paimi tukuipi ñi ima mana panda­rig ka. Ñi ima pan­da­rii­kuna­pi­pas mana urmas­pa­lla, tukui­pi­mi alli ka. Pai­ta­mi Taita Dius, pan­da­rig runa­kuna­manda anchu­chispa, suma luar awapi tia­ri­chig­rirka.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kasapas. Jesús mana kan­chu sug iaia sasir­du­ti­kuna­sina. Chi sug sasir­du­ti­kunata tukui pun­cha­kuna­mi chaiá, ñugpa kikin­kunapa pan­da­rii­kuna­manda ufrinda rupa­chin­ga­pa; nis­paka, sug­kuna­manda­pas. Ikuti Jesuska, sug bia­ji­lla­mi wañurka, ufrin­da­sina kikin tukuspa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moi­sés ni­raias­kapi, pan­da­rig runa­kuna­mi agllai tukur­ka­kuna, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Chi manda­raias­kata sakis­ka­ura­manda­mi Taita Diuska, juraspa, paipa wam­brata agllarka, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paipa wam­brata wiña­chir­kami, ñi ima­ura­pas mana pan­da­rig kan­ga­pa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.