Hebreus 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi Melki­sedekka, Salem pui­bluta atun mandag kaspa, tukui­kuna­manda mas atun Taita Dius­pa sasir­duti­mi karka. Abra­ham sug atun mandag­kuna­wa wañu­chi­na­kus­kapi miti­ku­chispa paipa wasi­ma kuti­ku­ura, chi Melki­se­dek­ka, tupag­rispa, kasa­mi nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Chi­ura Abra­hamka, wañu­chi­na­kus­kapi tukui ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug­mi Melki­se­dekta kararka.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melki­se­dekpa taita, mama i paipa ñug­pa­manda achala taita­kuna­manda­pas mana iacha­rin­chu pi­kuna kagta. Pai tiag­samus­ka­manda i wañus­ka­manda­pas ñi ima mana iacha­rin­chu. Chasa kas­ka­mandaka, paika Taita Dius­pa wam­bra­sina dil­tudu­pa­mi sasir­duti ni­raiá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Iuia­rii­chi chi Melki­sedek, atun iaia sasir­duti kagta. Pai­ta­mi Abra­ham, nukan­chipa ñugpa­manda achala taita kaspa, wañu­chi­na­kus­kapi ima­pas tan­da­chis­kata, chun­ga­mandaka sug kararka.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kasapas. Leví suti Abra­hampa wam­brapa wam­brapa kati wam­bra­kuna, pai­kuna­pas sasir­du­ti­kuna­mi kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi chaiá, Moi­sés imasa ruran­ga­pa willa­raias­ka­sina, tukui runa­kunapa ima tias­kata, chun­ga­mandaka sug chas­kin­ga­pa. Chi Levipa wam­bra­kuna, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra­kuna kaspa, waug­kin­di­kuna ni­raiag­pi­pas, pai­kuna­ta­pas­mi chasa chas­kin­ga­pa chaiá.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ikuti Mel­ki­se­dekka, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kas­pa­pas, Abra­ham ima tan­da­chis­kata, chasa­lla­ta chun­ga­manda sug­mi chas­kirka. Taita Dius Abra­hamta kara­mun­ga­pa nis­ka­ta­mi Melki­sedek kasa nirka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Mas atun ni­raiagmi mas uchu­lla­ta kasa nispa kará: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu”. Chasa bin­di­sagka, mas atun­mi ka. Ñi pipas mana sug rig­cha nin­ga­kuna­chu.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kai alpapi chun­ga­manda sug chas­kig sasir­du­ti­kuna, wañug­kuna­mi kan­kuna. Ikuti Melki­se­dek­mandaka, ñug­pa­manda librupi ni­raian­mi, kaug­sa­lla kan­ga­pa kagta.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Kasapasmi pudin­chi ninga: Leví, chun­ga­manda sug chas­kig, Abra­hampa wam­brapa wam­brapa wam­bra kas­pa­mi kikin Melki­se­dekta chasa­lla­ta karag­sina rurarka.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Abra­hamta Melki­sedek tupag­ri­uraka, Leví, paipa achala taita Abra­hampa kuir­pupi kag­sina­mi karka.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Levipa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­ta­mi Israel­manda runa­kuna, Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata chas­kir­ka­kuna iacha­chin­ga­pa. Chi willas­kata tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa pudigpi­kunaka, mana­char chaian­ga­pa karka, sug Melki­sedekpa sasir­du­ti­pura kawa­rig­samun­ga­pa. Chi sasir­du­tika, Aarón suti Levipa wam­bra­kunapa kati wam­bra­pa­pura mana kan­chu.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sug rig­cha sasir­duti tru­ka­rig­samug­pika, chaian­mi Moi­sés ni­raias­ka­pas truka­rig­samun­ga­pa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nukan­chipa Iaia Jesus­man­da­mi ñug­pa­manda librupi chasa sasir­du­ti­manda willa­raiá. Paika, Levipa wam­bra­kunapa wam­bra mana kan­chu. Paipa ñug­pa­manda achala tai­ta­pura, ñi pipas sasir­duti mana kar­ka­chu.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Alli­lla­mi iacharí, nukan­chipa Iaia Jesuska, Judá suti runapa wam­bra­kunapa wam­bra kagta. Moi­sés willa­ku­ura, mana nirka, chi runapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna, sasir­duti kan­ga­pa kag­ta­kuna.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Sug Melki­sedek­sina sasir­duti kawa­rig­samus­ka­wa­mi alli­lla iachan­chi, sug rig­cha man­da­ra­ias­ka­pas truka­rig­samuska kagta.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Paika, imasa Moi­sés nis­kapi mai­kanpa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­manda kas­kapi mana sasir­duti tukug­sa­murka­chu. Mana ima­ura­pas puchu­ka­ri­diru kaug­sai iukas­pa­mi kikin sasir­duti tukug­sa­murka.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kasa­mi, ñug­pa­manda librupi, Taita Dius pai­manda nirka:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ñugpa­manda Levipa wam­bra­kuna sasir­duti kan­ga­pa ni­raiaska anchu­chiimi tukurka, pai­kuna mana kis­pi­chig­kuna pudin­ga­pa kag­manda.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moi­sés mandas­ka­waka ñi imapi mana alli­lla tukug­sa­mur­ka­chu. Chi mandaita anchu­chii tukus­ka­waka, tukui­manda mas alli­lla chas­kin­ga­pa iuiai­wa­mi ña suia­na­kun­chi. Chi suma iuiaita iukas­pa­mi Taita Dius­pagma kai­lla­ian­chi.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Taita Dius, juras­pa­mi Iaia Jesusta chu­rarka, sasir­duti kan­ga­pa. Ikuti Levipa wam­bra­kunaka, sasir­duti tukuspa, pai mana juras­ka­mi kar­ka­kuna.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Iaia Jesus­ka, Taita Dius juras­ka­wa­mi sasir­duti tukug­samurka. Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Chimandami Jesús, Taita Dius­wa runa­kuna­wa ikuti sumag­lla tukun­ga­pa chaugpipi tukug­samurka; chasaka, ñugpa­manda iuia­ri­na­kus­ka­manda mas alli­lla tukun­ga­pa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Levipa sasir­duti­kunata wañui tiag­manda­mi achka sasir­du­ti­kuna tiag­samurka.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ikuti Jesuska, mana ima­ura­pas wañug­mi ka. Chi­wa­mi pai­lla dil­tudu­pa iaia sasir­duti ka.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Chi­wanka, mai­kan pai­wa Taita Dius­pag­ma kai­lla­iag­kunata, pai kikin­mi dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa ka. Paika, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa ka. Chasaka, chi kai­lla­iag­kuna­manda­mi Taita Diusta mañas­pa­lla kan­ga­pa ka.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Chimandami Jesusta minis­tir­kan­chi, nukan­chipa iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paimi tukuipi ñi ima mana panda­rig ka. Ñi ima pan­da­rii­kuna­pi­pas mana urmas­pa­lla, tukui­pi­mi alli ka. Pai­ta­mi Taita Dius, pan­da­rig runa­kuna­manda anchu­chispa, suma luar awapi tia­ri­chig­rirka.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kasapas. Jesús mana kan­chu sug iaia sasir­du­ti­kuna­sina. Chi sug sasir­du­ti­kunata tukui pun­cha­kuna­mi chaiá, ñugpa kikin­kunapa pan­da­rii­kuna­manda ufrinda rupa­chin­ga­pa; nis­paka, sug­kuna­manda­pas. Ikuti Jesuska, sug bia­ji­lla­mi wañurka, ufrin­da­sina kikin tukuspa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moi­sés ni­raias­kapi, pan­da­rig runa­kuna­mi agllai tukur­ka­kuna, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Chi manda­raias­kata sakis­ka­ura­manda­mi Taita Diuska, juraspa, paipa wam­brata agllarka, iaia sasir­duti kan­ga­pa. Paipa wam­brata wiña­chir­kami, ñi ima­ura­pas mana pan­da­rig kan­ga­pa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.