Hebreus 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taita Dius charami nukan­chita kaia­ku, pai kaska­ma iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa. Chi­manda, kam­kunata kaia­ku­ura, uian­gi­chi. ¡Ama­lai mai­kan, mana uias­paka, mana chima iai­kug­rin­tran­gi­chi!
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Nukan­chi­pas­mi Alli Willai­ta uiar­kan­chi; imasa­mi ñug­pa­manda­kuna uiar­ka­kuna: chasa­lla­ta. Pai­kuna, chi Alli Willai­ta uias­pa­pas, mana munar­ka­kuna­chu, suma iuia­rispa kaug­san­ga­pa­kuna. Chi­manda­mi pai­kuna­manda ñi imapi mana alli­lla tukurka.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Nukan­chika, chi Alli Willai­ta uiaspa suma iuia­rispa kaug­sas­pa­mi pai kaska­ma iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa kan­chi. Chasa­lla­ta­mi Taita Dius, nukan­chipa ñugpa­manda achala taita­kuna­manda willarka, kasa nispa:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Chasa­lla­ta­mi sug ñugpa­manda librupi kan­chisma pun­cha­manda willa­raiá, kasa nispa:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Ikuti­pas­mi kasa nirka:
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Chasa ni­raiag­pi­pas, charami alli ka, Taita Dius kaska­ma sug­kuna iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa. Chi ñug­pa­manda runa­kuna Alli Willai­ta uias­ka­kunaka, Taita Dius ima nis­kata mana alli­lla ruras­ka­kuna­man­da­mi mana pudir­ka­kuna, chima iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Chi­manda­mi Taita Diuska, su­urapa sakirka. Chi su­uraka, kuna pun­cha­mi ni­raiá. Chasa­lla­ta­mi, atun mandag David sakiska librupi, achka wata­kunapi willa­raiá, ikuti kasa nispa:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Josué suti Israel­manda runa­kunata mandag, Taita Dius alpa karan­ga­pa niska­ma pusaspa sama­chig­rig­pika, mani­ma­mi Taita Dius sug sama­rig­rin­ga­pa pun­cha­manda ni.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Chi­manda­mi chara alli ka, Taita Dius agllaska runa­kuna, pai kaska­ma iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Imasa­mi Taita Dius, pai ima rura­kus­kata puchukaspa sama­rirka: chasa­lla­ta­mi mai­kan­pas, Taita Dius kaska­ma iai­kug­rispa, pai­pas ima rurai­kunata puchu­kaspa sama­rig­ringa.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Chi­manda fuir­sa­ri­sun­chi, tukuipi alli ruraspa kaug­san­ga­pa; chasaka, Taita Dius kas­ka­ma iai­kug­rispa sama­rig­rin­ga­pa. Ima­sa­mi ñugpa­manda runa­kuna, mana uias­pa­lla, Taita Dius ima nis­kata mana ruraspa kar­ka­kuna: ¡ama­lai­lla­pas kam­kuna, chasa­lla­ta kan­tran­gi­chi!
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Diuspa Rimaika, kaug­sa­mi ka. Chi­wanka, tukui pudi­ri­mi ka. Iskan­dima afilaska machiti­sina­manda mas kuchug­sina­mi ka. Chasaka, alma u ispi­ri­tuta chaugpi­kama­sina­mi iaikú. Runa­kuna mai­tuku pakalla iuia­na­kus­ka­pi­pas­mi chaiagrí. Tukui imasa nukan­chipa iuiai­lla­pi muna­na­kus­ka­ta­pas­mi rigsí.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Taita Dius kikin wiña­chis­ka­kuna, ñi pipas mana pai­manda paka­kui pudin­ga­pa kan­chi­chu. Paipa ñawi, tukui­pi­mi alli­lla kawa­ku. Pai­ta­mi nukan­chi tukui ima ruras­kata iukan­chi willa­rig­ringa.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Taita Diuspa wam­bra Jesús, suma luarma iai­kug­rispa, nukan­chipa iaia sasir­dutimi tukug­sa­murka. Chi­manda­mi iukan­chi, pai­wa suma iuia­rispa kanga, mana sakis­pa­lla.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Nukan­chi samba­iaska ka­ura, pai Jesuska, nukan­chipa iaia sasir­duti kaspa, nukan­chi­manda iapa llaki­rispa, munan­mi aidan­ga­pa. Pai­pas­mi, kai alpapi nukan­chi­sina kaug­sa­ura, tukui pan­da­rii­kunapi urma­chinga­sina tukug­samuska karka. Chasa kag­pi­pas, ñi imapi pai mana panda­rirka­chu.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Chi­manda, kuiaska Taita Dius­pa laduma mana man­chas­pa­lla ima­pas mañan­ga­pa tupa­ri­sun­chi. Chasa mañag­pika, paika, nukan­chita suma uiaspa, lla­ki­ris­pa­mi kawanga. Chasa­lla­ta, nukan­chi ima­ura­pas ima minis­ti­na­ku­ura, nukan­chita suma kuiaspa aidan­gami.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.