Hebreus 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Taita Diuswa suma iuiarii niraianmi, pai ima rurangapa niskata suianakuska sutipa tukugsamungapa kaskata iachai. Chasa suma iuiarispa, iachanchimi, mana kawaspapas, sutipa kagta.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nukanchipa ñugpamanda taitakunapas chasallata iuiarigmandami Taita Dius paikunata nirka: “Allimi kangichi”.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Taita Diuswa suma iuiarispallami iachanchi, tukui luarkuna paipa iachaillawa wiñachiska kagta. Chimanda, kunaura kawariskakuna, mana kawaridirukunawami rurarka.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel suti runaka, Taita Diuswa suma iuiarispami, sug ubijakuna wañuchispa, Diuspa ñawipi rupachirka. Ikuti paipa waugki Kaín kamariku karakuskaka, Diuspa ñawipi mana sumami kawarirka. Chimandami Taita Dius, Abelta nirka: “Mana pandarigmi tukungi”. Chasa kagmandami, paita suma kawaspa, chaskigsina rurarka. Abel wañuska kaspapas, pai suma iuiariskawaka kawachinmi, nukanchi imasa kaugsangapa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok suti runaka, Taita Diuswa suma iuiarispalla kaugsakugmandami sug luarma apai tukurka, mana wañuspalla. Paita kai alpapi maskanakuspapas, mana tarirkakunachu. Taita Diusmi paita aparka. Ñugpamanda librupi kasami niraiá: pai manara apai tukugpita, Taita Diuspa ñawipi alli kagtami paita kawarirka.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Taita Diusta suma iuiariskallawami pudirí, paipa ñawipi sumaglla kawaringapa. Taita Diuspagma kaillaiangapa, iukanchimi iuiaillapi iuiaringa pai tiagta, i paillatata maikan paita maskanakugta alli karag kagta.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noé suti runaka, Taita Diusllawa suma iuiarispami sug atun barku rurarka. Ima tukungapa kagta Taita Dius willaura, manara chasa tukugta kawaspapas, Taita Dius ima niskata uiaspallami chi barkuta rurarka; chasaka, tukui paiwa kaugsanakuskata kispichingapa. Taita Dius ima niskata uiaspa, suma iuiarispami kai alpapi kaugsanakuskata kawachirka, paikuna puchukarii tukungapa kagtakuna. Chasa suma iuiarigmandami paipas mana pandarig niraiagsamurka.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham suti runaka, Taita Dius kaiaura, paiwa suma iuiarispami uiaspalla rirka, Taita Dius alpa karangapa kaskama chaiagringapa. Maima chaiagringapa kagta mana iachaspallami rirka.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Taita Diuswa suma iuiarispami, chi alpa Taita Dius paita karangapa niraiaskapi ialigsinalla kaugsagrirka. Karpa wasikunallapimi kaugsakurka. Chasallatami ñugpamanda taita Isaak i Jakobpas kaugsarkakuna. Paikunatapasmi Taita Dius chi alpallatata karangapa niraiarka.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham suiakurkami, mana imaurapas wagllichingasina puiblupi suma luarpi kaugsagringapa. Chi puibluta, Taita Diusmi ka alli iuiarispa saiachig.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara suti Abrahampa warmipas, chasallata Taita Diuswa suma iuiarispami, ña awila kaspapas, Taita Diuspa iapa iachaiwa karamuska wambra iukagsamurka. Saraka, ima Taita Dius niskata iuiarispallami karka, chasa sutipa rurangapa kagta.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abrahampas, diruku ña wañungasina kaurami chi wambra tiapugsamurka. Chasapasmi paipa wambrapa wambrapa kati wambrakuna, iapa achka tukugsamurkakuna. Imasami awapi iapa achka istrillakuna tia; imasami lamar iaku patapi kaskajukunata mana kuintangapa pudirí: chasallatami Abrahampa wambrapa wambrapa kati wambrakuna, achka tukugsamurkakuna.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tukui chi ñugpamanda taitakuna i mamakuna, Taita Dius karangapa niraiaskata mana chaskispallami wañurkakuna. Chi runakuna kaugsanakuurami, Taita Diuswa suma iuiarispa, kipama imasa kangapa kaskata karumandalla kawanakugsina iuiaspa, alli iuiachiiwa karkakuna. Chasallatami kawachirirkakuna, kai alpapi ialigkunasinalla kagtakuna.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Chasa kawachirigkuna niraiankunami, chara kikinkunapa chaiagridiru alpata maskaspa purinakugta.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Paikuna maimanda llugsiska alpama kutingapa munanakugpika, chasami pudintrakuna.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Chasa pudigpipas, iapa alli alpamami chaiagringapa suianakurka. Chika niraianmi sug luarmanda suma luar. Chimandami Taita Dius sakirí, paikunapa Taitiku niraiangapa. Paikunamandami sug suma puiblu allichiska suiaku.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham Taita Diuswa suma iuiariskamandami, Taita Dius mañaura, paipa wambra Isaakta apirka, ufrindasina wañuchispa rupachingapa; chasaka, uia kagta kawachiringapa. Paipa suglla wambratami wañuchingapa karka, Taita Dius chasa mañagmanda.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Chi wambramandami Taita Dius niska karka: “Isaakmandami achka wambrakuna mirapugsamungapa kangi”.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abrahampa iuiaipika iacharkami, Taita Diuska wañuskakunatapas kaugsachingapa pudigta. Chiwami paipa wambrata wañungapa niraiagta kaugsachigsina ikuti kaugsailla sakirka.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isaakka, Taita Diuswa suma iuiarispami nirka, paipa wambrakuna Jakobta i Esauta, Taita Dius iapa kuiaspa kawangapa kagta.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jakobka, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wañukuspa nirka, Josepa iskai wambrakunata, Taita Dius iapa kuiaspa kawangapa kagta. Chasa nispaka, tawinawa saiarispa, Taita Diustami nirka: “Kam, iapa allimi kangi”.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josepas, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wañukuspa willarka, Israelmanda runakuna chi Ejipto alpamanda llugsingapa kagtakuna. Chasa iachaspami nirka: “Kamkuna, llugsinakuura, nukapa tullukunata apapuaspa ringichi, kamkuna chaiagringapa kaskapi pambagringapa”.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisespa taitakunaka, Taita Diuswa suma iuiarispami, Moisés tiagsamuskata kimsa killa pakaspa charinakurka. Paikuna, Moisés iapa suma wawa kagta kawaspami, chi alpata iaia mandag “Tukui kari wambrakunata wañuchingichi” nigpipas, mana manchaspalla pakaspa charinakurka.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moisespas, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wiñaura, mana munarka, chi iaia mandagpa warmi wambrapa wambra niraiangapa.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Pandariikunawa mana unailla kusikuspa kaugsangataka, munarkami, Taita Dius agllaska runakunawa sugllapi llakii iukaskakunawa kaugsangapa.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ejiptopi iapa iukag kangapa munaringataka, masmi iuiarispa karka: “Nukaka, sug kispichig samungapa kagta iuiarispami piñai kamiipas tukusa”. Taita Dius ima karangapa kaskata kawagsina, chasa iuiaiwami iuiarispalla karka.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Taita Diuswa suma iuiarispami, Moisés, Ejiptota iaia mandag rabiarikuskata mana manchaspalla, chi alpamanda llugsispa rirka. Taita Dius mana kawarigta kawakugsina iuiarispallami rirka.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Taita Diuswa suma iuiarispami Moisés nirka: “Wañuchiska ubijapa iawarwa punguta charikuska kaspikunata awingichi. Chasaka anjil wañuchig, Israelmanda runakunapa ñugpa kari wambrakunata mana wañuchingachu”. Ñugpata chasa ruraskaka, judiukunapa paskuami niraiá.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ejiptomanda llugsispa, Israelmanda runakuna, rinakuspa, Taita Diuswa suma iuiarispami, Puka Kucha suti atun iakuta, ñambisina paskaspa, chakichiska alpapi chimbarkakuna. Ikuti Ejiptomandakuna kalpachinakugka chasallata chimbanakuura, chi iaku wichkarirka. Chiwanka, tukuikunami puchukarirkakuna.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Taita Diuswa suma iuiariiwami, Israelmanda runakuna Jerikó suti puibluta muiuchiraiaska atun pata kincha muiundi kanchis puncha muiuska kauraka, chi kincha pailla urmarka.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab suti karisapa warmika, Taita Diuswa suma iuiarispami chi alpata pakalla kawangapa kachaska runakunata sumaglla chaskispa pakarka. Chimandami, Taita Diusta mana uiagkuna wañuchii tukuura, paika kispirirka.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ikuti sugkunamandachu willasakichita? Mana pagtariwanchu, Jedeonmanda, Barakmanda, Sansonmanda, Jeftemanda, Davidmanda, Samuelmanda i Santu Ispirituwa rimagkunamanda willangapa.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Paikuna, Taita Diuswa suma iuiarispami, alpakunapi atun mandagkunawa wañuchinakuspa mitikuchispa, imasa chaiaskasina suma ruraspa mandarkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiariskamandami pai ima karangapa niskata chaskirkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiarispami liunkunapa simikunatapas wichkarkakuna.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Chasallata sugkunaka, manchangasina ninakunatami wañuchirkakuna. Sugkunaka, atun machitiwa wañuchingapami kispirirkakuna. Sugkunaka, sambaiaska mana pudigsina kaspapas, pudigmi tukurkakuna. Iapa pudig tukuspa, sugnigmanda suldadukuna wañuchinakungapa samugkunatami mitikuchirkakuna.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Chasallata sug warmikunaka, wañuska wambra kaskata kaugsami chaskirkakuna.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Sugkunaka, kamii, unz̈ai, asutiimi tukurkakuna. Sugkunaka, wataspa karsilpi wichkaimi tukurkakuna.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Sugkunaka, rumiwa piai tukuspami wañurkakuna. Sugkunaka, siruchiiwa chaugpi chaugpi kuchui tukuspami wañurkakuna. Sugkunaka, atun machitiwami wañuchii tukurkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiariita mana sakigmandami, llugsichii tukuspa, mana katanga iukaspa, iukarkakuna ubijapa i kabritupa karata churarispalla purinakunga. Iapa ministidukunami kaugsanakurka. Paikunata mana munarkakuna; nispami kamispa unz̈aspa kalpachirkakuna.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Chi alli runakunataka mana chaiakurka, kai alpamandalla iuiaiwa kaugsanakuska chaugpipi kaugsangapa. Paikuna llugsichii tukuskamanda, mana wasi iukaspa, sachuku, chusa sitaska alpakunapimi puringapa chaiarkakunata. Pata alpa ukumami iukarkakuna kaugsanakunga.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Tukui paikuna Taita Diuswa suma iuiariskakunamandami paikunata nirka: “Allimi kangichi”. Chasa nigpipas, pai karangapa niraiaskata manara chaskispallami wañurkakuna.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Taita Dius, nukanchimanda iuiarispa, ñugpata karaskakunamanda mas sumami karangapa nirka; chasaka, paikunawa nukanchipas sugllapi tukuspa, tukuikuna allillapi tukugringapa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.