Hebreus 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Taita Diuswa suma iuiarii niraianmi, pai ima rurangapa niskata suianakuska sutipa tukugsamungapa kaskata iachai. Chasa suma iuiarispa, iachanchimi, mana kawaspapas, sutipa kagta.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Nukanchipa ñugpamanda taitakunapas chasallata iuiarigmandami Taita Dius paikunata nirka: “Allimi kangichi”.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Taita Diuswa suma iuiarispallami iachanchi, tukui luarkuna paipa iachaillawa wiñachiska kagta. Chimanda, kunaura kawariskakuna, mana kawaridirukunawami rurarka.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel suti runaka, Taita Diuswa suma iuiarispami, sug ubijakuna wañuchispa, Diuspa ñawipi rupachirka. Ikuti paipa waugki Kaín kamariku karakuskaka, Diuspa ñawipi mana sumami kawarirka. Chimandami Taita Dius, Abelta nirka: “Mana pandarigmi tukungi”. Chasa kagmandami, paita suma kawaspa, chaskigsina rurarka. Abel wañuska kaspapas, pai suma iuiariskawaka kawachinmi, nukanchi imasa kaugsangapa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok suti runaka, Taita Diuswa suma iuiarispalla kaugsakugmandami sug luarma apai tukurka, mana wañuspalla. Paita kai alpapi maskanakuspapas, mana tarirkakunachu. Taita Diusmi paita aparka. Ñugpamanda librupi kasami niraiá: pai manara apai tukugpita, Taita Diuspa ñawipi alli kagtami paita kawarirka.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Taita Diusta suma iuiariskallawami pudirí, paipa ñawipi sumaglla kawaringapa. Taita Diuspagma kaillaiangapa, iukanchimi iuiaillapi iuiaringa pai tiagta, i paillatata maikan paita maskanakugta alli karag kagta.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé suti runaka, Taita Diusllawa suma iuiarispami sug atun barku rurarka. Ima tukungapa kagta Taita Dius willaura, manara chasa tukugta kawaspapas, Taita Dius ima niskata uiaspallami chi barkuta rurarka; chasaka, tukui paiwa kaugsanakuskata kispichingapa. Taita Dius ima niskata uiaspa, suma iuiarispami kai alpapi kaugsanakuskata kawachirka, paikuna puchukarii tukungapa kagtakuna. Chasa suma iuiarigmandami paipas mana pandarig niraiagsamurka.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham suti runaka, Taita Dius kaiaura, paiwa suma iuiarispami uiaspalla rirka, Taita Dius alpa karangapa kaskama chaiagringapa. Maima chaiagringapa kagta mana iachaspallami rirka.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Taita Diuswa suma iuiarispami, chi alpa Taita Dius paita karangapa niraiaskapi ialigsinalla kaugsagrirka. Karpa wasikunallapimi kaugsakurka. Chasallatami ñugpamanda taita Isaak i Jakobpas kaugsarkakuna. Paikunatapasmi Taita Dius chi alpallatata karangapa niraiarka.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham suiakurkami, mana imaurapas wagllichingasina puiblupi suma luarpi kaugsagringapa. Chi puibluta, Taita Diusmi ka alli iuiarispa saiachig.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara suti Abrahampa warmipas, chasallata Taita Diuswa suma iuiarispami, ña awila kaspapas, Taita Diuspa iapa iachaiwa karamuska wambra iukagsamurka. Saraka, ima Taita Dius niskata iuiarispallami karka, chasa sutipa rurangapa kagta.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abrahampas, diruku ña wañungasina kaurami chi wambra tiapugsamurka. Chasapasmi paipa wambrapa wambrapa kati wambrakuna, iapa achka tukugsamurkakuna. Imasami awapi iapa achka istrillakuna tia; imasami lamar iaku patapi kaskajukunata mana kuintangapa pudirí: chasallatami Abrahampa wambrapa wambrapa kati wambrakuna, achka tukugsamurkakuna.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Tukui chi ñugpamanda taitakuna i mamakuna, Taita Dius karangapa niraiaskata mana chaskispallami wañurkakuna. Chi runakuna kaugsanakuurami, Taita Diuswa suma iuiarispa, kipama imasa kangapa kaskata karumandalla kawanakugsina iuiaspa, alli iuiachiiwa karkakuna. Chasallatami kawachirirkakuna, kai alpapi ialigkunasinalla kagtakuna.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Chasa kawachirigkuna niraiankunami, chara kikinkunapa chaiagridiru alpata maskaspa purinakugta.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Paikuna maimanda llugsiska alpama kutingapa munanakugpika, chasami pudintrakuna.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Chasa pudigpipas, iapa alli alpamami chaiagringapa suianakurka. Chika niraianmi sug luarmanda suma luar. Chimandami Taita Dius sakirí, paikunapa Taitiku niraiangapa. Paikunamandami sug suma puiblu allichiska suiaku.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abraham Taita Diuswa suma iuiariskamandami, Taita Dius mañaura, paipa wambra Isaakta apirka, ufrindasina wañuchispa rupachingapa; chasaka, uia kagta kawachiringapa. Paipa suglla wambratami wañuchingapa karka, Taita Dius chasa mañagmanda.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Chi wambramandami Taita Dius niska karka: “Isaakmandami achka wambrakuna mirapugsamungapa kangi”.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abrahampa iuiaipika iacharkami, Taita Diuska wañuskakunatapas kaugsachingapa pudigta. Chiwami paipa wambrata wañungapa niraiagta kaugsachigsina ikuti kaugsailla sakirka.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaakka, Taita Diuswa suma iuiarispami nirka, paipa wambrakuna Jakobta i Esauta, Taita Dius iapa kuiaspa kawangapa kagta.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jakobka, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wañukuspa nirka, Josepa iskai wambrakunata, Taita Dius iapa kuiaspa kawangapa kagta. Chasa nispaka, tawinawa saiarispa, Taita Diustami nirka: “Kam, iapa allimi kangi”.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josepas, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wañukuspa willarka, Israelmanda runakuna chi Ejipto alpamanda llugsingapa kagtakuna. Chasa iachaspami nirka: “Kamkuna, llugsinakuura, nukapa tullukunata apapuaspa ringichi, kamkuna chaiagringapa kaskapi pambagringapa”.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moisespa taitakunaka, Taita Diuswa suma iuiarispami, Moisés tiagsamuskata kimsa killa pakaspa charinakurka. Paikuna, Moisés iapa suma wawa kagta kawaspami, chi alpata iaia mandag “Tukui kari wambrakunata wañuchingichi” nigpipas, mana manchaspalla pakaspa charinakurka.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moisespas, Taita Diuswa suma iuiarispami, ña wiñaura, mana munarka, chi iaia mandagpa warmi wambrapa wambra niraiangapa.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Pandariikunawa mana unailla kusikuspa kaugsangataka, munarkami, Taita Dius agllaska runakunawa sugllapi llakii iukaskakunawa kaugsangapa.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ejiptopi iapa iukag kangapa munaringataka, masmi iuiarispa karka: “Nukaka, sug kispichig samungapa kagta iuiarispami piñai kamiipas tukusa”. Taita Dius ima karangapa kaskata kawagsina, chasa iuiaiwami iuiarispalla karka.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Taita Diuswa suma iuiarispami, Moisés, Ejiptota iaia mandag rabiarikuskata mana manchaspalla, chi alpamanda llugsispa rirka. Taita Dius mana kawarigta kawakugsina iuiarispallami rirka.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Taita Diuswa suma iuiarispami Moisés nirka: “Wañuchiska ubijapa iawarwa punguta charikuska kaspikunata awingichi. Chasaka anjil wañuchig, Israelmanda runakunapa ñugpa kari wambrakunata mana wañuchingachu”. Ñugpata chasa ruraskaka, judiukunapa paskuami niraiá.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ejiptomanda llugsispa, Israelmanda runakuna, rinakuspa, Taita Diuswa suma iuiarispami, Puka Kucha suti atun iakuta, ñambisina paskaspa, chakichiska alpapi chimbarkakuna. Ikuti Ejiptomandakuna kalpachinakugka chasallata chimbanakuura, chi iaku wichkarirka. Chiwanka, tukuikunami puchukarirkakuna.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Taita Diuswa suma iuiariiwami, Israelmanda runakuna Jerikó suti puibluta muiuchiraiaska atun pata kincha muiundi kanchis puncha muiuska kauraka, chi kincha pailla urmarka.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahab suti karisapa warmika, Taita Diuswa suma iuiarispami chi alpata pakalla kawangapa kachaska runakunata sumaglla chaskispa pakarka. Chimandami, Taita Diusta mana uiagkuna wañuchii tukuura, paika kispirirka.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ikuti sugkunamandachu willasakichita? Mana pagtariwanchu, Jedeonmanda, Barakmanda, Sansonmanda, Jeftemanda, Davidmanda, Samuelmanda i Santu Ispirituwa rimagkunamanda willangapa.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Paikuna, Taita Diuswa suma iuiarispami, alpakunapi atun mandagkunawa wañuchinakuspa mitikuchispa, imasa chaiaskasina suma ruraspa mandarkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiariskamandami pai ima karangapa niskata chaskirkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiarispami liunkunapa simikunatapas wichkarkakuna.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Chasallata sugkunaka, manchangasina ninakunatami wañuchirkakuna. Sugkunaka, atun machitiwa wañuchingapami kispirirkakuna. Sugkunaka, sambaiaska mana pudigsina kaspapas, pudigmi tukurkakuna. Iapa pudig tukuspa, sugnigmanda suldadukuna wañuchinakungapa samugkunatami mitikuchirkakuna.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Chasallata sug warmikunaka, wañuska wambra kaskata kaugsami chaskirkakuna.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Sugkunaka, kamii, unz̈ai, asutiimi tukurkakuna. Sugkunaka, wataspa karsilpi wichkaimi tukurkakuna.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Sugkunaka, rumiwa piai tukuspami wañurkakuna. Sugkunaka, siruchiiwa chaugpi chaugpi kuchui tukuspami wañurkakuna. Sugkunaka, atun machitiwami wañuchii tukurkakuna. Sugkunaka, Taita Diuswa suma iuiariita mana sakigmandami, llugsichii tukuspa, mana katanga iukaspa, iukarkakuna ubijapa i kabritupa karata churarispalla purinakunga. Iapa ministidukunami kaugsanakurka. Paikunata mana munarkakuna; nispami kamispa unz̈aspa kalpachirkakuna.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Chi alli runakunataka mana chaiakurka, kai alpamandalla iuiaiwa kaugsanakuska chaugpipi kaugsangapa. Paikuna llugsichii tukuskamanda, mana wasi iukaspa, sachuku, chusa sitaska alpakunapimi puringapa chaiarkakunata. Pata alpa ukumami iukarkakuna kaugsanakunga.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Tukui paikuna Taita Diuswa suma iuiariskakunamandami paikunata nirka: “Allimi kangichi”. Chasa nigpipas, pai karangapa niraiaskata manara chaskispallami wañurkakuna.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Taita Dius, nukanchimanda iuiarispa, ñugpata karaskakunamanda mas sumami karangapa nirka; chasaka, paikunawa nukanchipas sugllapi tukuspa, tukuikuna allillapi tukugringapa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.