Gálatas 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunga chusku wata­pika, waugki Bernabewa ikuti Jeru­sa­lenma rir­kani, Tito suti waug­ki­ta­pas pusaspa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Taita Dius chasa iuia­chi­wag­manda­mi rir­kani. Chi­pika, Jesu­cristo­wa tukus­ka­kuna­pura taita ni­raias­ka­kuna­lla­wa sug­lla­pi tanda­ris­paka, pai­kunata willar­kani, nuka imasa Alli Willai­ta mana judíu kag­kunata willaspa puri­kug­ta; chasaka iachan­ga­pa: nuka ñugpa­manda­ta Cristo­wa iuia­rispa willaska: ¿alli­lla u mana alli­lla­chu ka?
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titoka, nuka­wa Jeru­sa­lenma ris­kaka, mana judíu kar­ka­chu. Chasa kag­pi­pas, chi taita ni­raias­ka­kunaka mana nir­ka­kuna­chu: “Paita chaian­mi, judiu­kunapa marka churan­ga­pa”.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ikuti chi­lla­pita sug runa­kunaka, “Cristo­wa­mi kan­chi” llu­llaspa, nukan­chi­manda paka­lla iai­kuspa, muna­na­kurka, Titota chi markata chura­chin­ga­pa. Chi­kunaka, nukan­chita shachin­ga­pa­mi kati­raiar­ka­kuna. Imasa Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunaka Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata libriag­sina kas­kata kawan­ga­pa­mi kati­ra­iar­ka­kuna. Moi­sés ima iacha­chis­kapi nukan­chita ikuti watas­ka­sina cha­rin­ga­pa­mi muna­na­kurka.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Chasa muna­na­kug­pi­pas, ñi sug ratu­lla­pas mana saki­rir­kan­chi­chu, pai­kunapa iuiai­wa kan­ga­pa. Muna­na­kur­kan­chimi, Cristo­manda Alli Willai mana llullas­pa­lla kam­kuna­wa kag­samu­chu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Chi taita ni­raias­ka­kuna —taita kag­pi­pas, nuka­manda mana ima­pas ni­raian­chu; Taita Dius­pa ñawi­pika, ñi pipas mana tian­chu sug rig­cha— chi taita ni­raias­ka­kunaka, nuka Alli Willai­ta willas­kata ñi imapi mana iapa­puar­ka­kuna­chu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Chasa­paka, pai­kuna iuia­rir­ka­kuna: imasa­mi Taita Dius, Pedrota min­garka, judiu­kunata Alli Willai­ta willan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­ta­pas min­ga­warka, mana judiu­kunata Alli Willai­lla­ta­ta willan­ga­pa.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kikin Taita Dius, imasa­mi Pedrota kacharka, judiu­kunata willag kan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­ta­pas kacha­warka, mana judíu kag­kunata willaspa purig­rin­ga­pa.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Santiago, Pedro i Juan kar­ka­kunami tukui­kuna­pura atun taita­kuna­sina. Pai­kunaka iuia­rir­ka­kunami, nuka­ta­pas Taita Dius kikin, kuia­waspa, mana judíu kag­kuna­pagma kacha­mu­waska kagta. Nis­paka, nukata i Bernabeta alli maki kuar­ka­kuna; chasaka, pai­kuna­wa nukan­chi sug­lla­sina kagta ni­raian­ga­pa. Kasa­mi nukan­chita nir­ka­kuna:
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kasa­lla­pas­mi nukan­chita nir­ka­kuna:
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Chi­ura­manda, Pedro Antio­kia pui­bluma chaiag­ri­uraka, nukaka ñawi ñawimi paita piñag­sina rimar­kani, pai mana judíu kag­kuna­wa tia­kuspa anchu­rig­manda.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 San­tiago kachaska judiu­kuna mana­ra chaian­kama, pai Pedro, mana judíu kag­kuna­wa­mi mikuspa tia­kurka. Ikuti chi judiu­kuna chaiag­ri­uraka, paika sakispa anchu­rirka. Nis­paka, judiu­kuna­lla­wa­mi mikun­ga­pa tia­rig­rirka. “Mana judiu­kunata marka churan­ga­pa­mi chaiá” nig­kunata iachas­pa­mi, man­cha­rispa, chasa mana alli­lla rurarka.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Chipi kag judiu­kuna Cris­to­wa iuia­rispa kag­kunaka, Pedro anchu­rigta kawaspa, chasa­lla­ta­mi anchu­rir­ka­kuna. Ber­na­be­pas, chasa­lla­ta­mi panda­chii tukurka.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nuka kawarka­nimi, chi anchu­rig judiu­kunaka sutipa Alli Willai­ta ni­raias­kata mana kati­na­kugta. Nuka, chasa kawas­paka, tukui­kunapa ñawi­pi­mi Pedrota nir­kani:
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nukan­chi, judiumi tiag­sa­mur­kan­chi. Chi­wa­mi mana judíu panda­rig kag­kuna­sina mana kan­chi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Chasa kag­pi­pas, kasa­mi iachan­chi: Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­waka, pipas mana panda­rii­kunata anchu­chii tukun­chi­chu. Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­pa­mi mana panda­rig ni­raian­chi. Chasa iachas­pa­mi nukan­chipas Jesu­cristo­wa iuia­rig­samun­chi. Cha­saka, ñugpata Moi­sés nis­kata uias­pa­lla, manima; Cristo­wa suma iuia­ris­pa­mi mana panda­rig ni­raian­chi. Moi­sés nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­waka, pipas mana panda­rii­kunata anchu­chii tukun­chi­chu.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Chasaka nin­chimi, Cristo­lla­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa. Chasa nis­pa­pas, iuia­rin­chimi, nukan­chi­pas panda­rii­kuna­wa kag­ta. Chasa iuia­ris­paka, ¿ni­raian­chu Cristo­wa nukan­chi panda­rig kagta­kuna? Manima.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Imasa­mi wasi saia­kus­kata wag­lli­chispa, nis­paka chi­kuna­lla­wan­ta ikuti chi­lla­pita saia­chigpi, mana iuiai­pi­sina ni­raiá: chasa­lla­ta­mi kam­kuna, Moi­sés nis­kata sakispa, ikuti chi­lla­ta­ta kati­chii kalla­rispa, ikuti pan­da­rii­kuna­wa tukug­samun­gi­chi.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nuka ñami wañus­ka­sina ni­ra­iani, Moi­sés nis­kata mana uian­ga­pa. Chi niska­lla­wan­ta­mi nuka wañus­ka­sina ni­raiani; chasaka, Taita Dius niska­lla­ta uiaspa, nuka kaug­san­ga­pa. Nuka, Cristo­wa sug­lla­pi kruspi klabas­ka­sina­mi ni­ra­iani.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Chi­wanka, nuka kikin mana kaug­sa­ni­chu. Cristomi nuka­wa sug­lla­pi kaugsá. Nuka, kuna­ura kuir­pupi kaug­sa­kus­pa­pas, Taita Dius­pa wam­bra­wa suma iuia­ris­ka­lla­wa­mi kaug­sa­kuni. Paimi, nukata iapa kuia­waspa, nuka­manda saki­rirka, wañu­chii tukun­ga­pa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Chi­manda­mi Taita Dius­pa kuiaita mana munani sakin­ga­pa. Ima Moi­sés nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­wa nukan­chi panda­rii­kunata anchu­chii tukun­tran­chi; nig­pika Cristoka, iangami wañuska ni­raian­tra.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.