Gálatas 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chunga chusku wata­pika, waugki Bernabewa ikuti Jeru­sa­lenma rir­kani, Tito suti waug­ki­ta­pas pusaspa.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Taita Dius chasa iuia­chi­wag­manda­mi rir­kani. Chi­pika, Jesu­cristo­wa tukus­ka­kuna­pura taita ni­raias­ka­kuna­lla­wa sug­lla­pi tanda­ris­paka, pai­kunata willar­kani, nuka imasa Alli Willai­ta mana judíu kag­kunata willaspa puri­kug­ta; chasaka iachan­ga­pa: nuka ñugpa­manda­ta Cristo­wa iuia­rispa willaska: ¿alli­lla u mana alli­lla­chu ka?
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titoka, nuka­wa Jeru­sa­lenma ris­kaka, mana judíu kar­ka­chu. Chasa kag­pi­pas, chi taita ni­raias­ka­kunaka mana nir­ka­kuna­chu: “Paita chaian­mi, judiu­kunapa marka churan­ga­pa”.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ikuti chi­lla­pita sug runa­kunaka, “Cristo­wa­mi kan­chi” llu­llaspa, nukan­chi­manda paka­lla iai­kuspa, muna­na­kurka, Titota chi markata chura­chin­ga­pa. Chi­kunaka, nukan­chita shachin­ga­pa­mi kati­raiar­ka­kuna. Imasa Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunaka Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata libriag­sina kas­kata kawan­ga­pa­mi kati­ra­iar­ka­kuna. Moi­sés ima iacha­chis­kapi nukan­chita ikuti watas­ka­sina cha­rin­ga­pa­mi muna­na­kurka.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Chasa muna­na­kug­pi­pas, ñi sug ratu­lla­pas mana saki­rir­kan­chi­chu, pai­kunapa iuiai­wa kan­ga­pa. Muna­na­kur­kan­chimi, Cristo­manda Alli Willai mana llullas­pa­lla kam­kuna­wa kag­samu­chu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Chi taita ni­raias­ka­kuna —taita kag­pi­pas, nuka­manda mana ima­pas ni­raian­chu; Taita Dius­pa ñawi­pika, ñi pipas mana tian­chu sug rig­cha— chi taita ni­raias­ka­kunaka, nuka Alli Willai­ta willas­kata ñi imapi mana iapa­puar­ka­kuna­chu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Chasa­paka, pai­kuna iuia­rir­ka­kuna: imasa­mi Taita Dius, Pedrota min­garka, judiu­kunata Alli Willai­ta willan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­ta­pas min­ga­warka, mana judiu­kunata Alli Willai­lla­ta­ta willan­ga­pa.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kikin Taita Dius, imasa­mi Pedrota kacharka, judiu­kunata willag kan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­ta­pas kacha­warka, mana judíu kag­kunata willaspa purig­rin­ga­pa.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Santiago, Pedro i Juan kar­ka­kunami tukui­kuna­pura atun taita­kuna­sina. Pai­kunaka iuia­rir­ka­kunami, nuka­ta­pas Taita Dius kikin, kuia­waspa, mana judíu kag­kuna­pagma kacha­mu­waska kagta. Nis­paka, nukata i Bernabeta alli maki kuar­ka­kuna; chasaka, pai­kuna­wa nukan­chi sug­lla­sina kagta ni­raian­ga­pa. Kasa­mi nukan­chita nir­ka­kuna:
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Kasa­lla­pas­mi nukan­chita nir­ka­kuna:
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Chi­ura­manda, Pedro Antio­kia pui­bluma chaiag­ri­uraka, nukaka ñawi ñawimi paita piñag­sina rimar­kani, pai mana judíu kag­kuna­wa tia­kuspa anchu­rig­manda.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 San­tiago kachaska judiu­kuna mana­ra chaian­kama, pai Pedro, mana judíu kag­kuna­wa­mi mikuspa tia­kurka. Ikuti chi judiu­kuna chaiag­ri­uraka, paika sakispa anchu­rirka. Nis­paka, judiu­kuna­lla­wa­mi mikun­ga­pa tia­rig­rirka. “Mana judiu­kunata marka churan­ga­pa­mi chaiá” nig­kunata iachas­pa­mi, man­cha­rispa, chasa mana alli­lla rurarka.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Chipi kag judiu­kuna Cris­to­wa iuia­rispa kag­kunaka, Pedro anchu­rigta kawaspa, chasa­lla­ta­mi anchu­rir­ka­kuna. Ber­na­be­pas, chasa­lla­ta­mi panda­chii tukurka.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nuka kawarka­nimi, chi anchu­rig judiu­kunaka sutipa Alli Willai­ta ni­raias­kata mana kati­na­kugta. Nuka, chasa kawas­paka, tukui­kunapa ñawi­pi­mi Pedrota nir­kani:
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nukan­chi, judiumi tiag­sa­mur­kan­chi. Chi­wa­mi mana judíu panda­rig kag­kuna­sina mana kan­chi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Chasa kag­pi­pas, kasa­mi iachan­chi: Moi­sés ima nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­waka, pipas mana panda­rii­kunata anchu­chii tukun­chi­chu. Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­pa­mi mana panda­rig ni­raian­chi. Chasa iachas­pa­mi nukan­chipas Jesu­cristo­wa iuia­rig­samun­chi. Cha­saka, ñugpata Moi­sés nis­kata uias­pa­lla, manima; Cristo­wa suma iuia­ris­pa­mi mana panda­rig ni­raian­chi. Moi­sés nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­waka, pipas mana panda­rii­kunata anchu­chii tukun­chi­chu.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Chasaka nin­chimi, Cristo­lla­wa mana panda­rig ni­raian­ga­pa. Chasa nis­pa­pas, iuia­rin­chimi, nukan­chi­pas panda­rii­kuna­wa kag­ta. Chasa iuia­ris­paka, ¿ni­raian­chu Cristo­wa nukan­chi panda­rig kagta­kuna? Manima.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Imasa­mi wasi saia­kus­kata wag­lli­chispa, nis­paka chi­kuna­lla­wan­ta ikuti chi­lla­pita saia­chigpi, mana iuiai­pi­sina ni­raiá: chasa­lla­ta­mi kam­kuna, Moi­sés nis­kata sakispa, ikuti chi­lla­ta­ta kati­chii kalla­rispa, ikuti pan­da­rii­kuna­wa tukug­samun­gi­chi.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nuka ñami wañus­ka­sina ni­ra­iani, Moi­sés nis­kata mana uian­ga­pa. Chi niska­lla­wan­ta­mi nuka wañus­ka­sina ni­raiani; chasaka, Taita Dius niska­lla­ta uiaspa, nuka kaug­san­ga­pa. Nuka, Cristo­wa sug­lla­pi kruspi klabas­ka­sina­mi ni­ra­iani.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Chi­wanka, nuka kikin mana kaug­sa­ni­chu. Cristomi nuka­wa sug­lla­pi kaugsá. Nuka, kuna­ura kuir­pupi kaug­sa­kus­pa­pas, Taita Dius­pa wam­bra­wa suma iuia­ris­ka­lla­wa­mi kaug­sa­kuni. Paimi, nukata iapa kuia­waspa, nuka­manda saki­rirka, wañu­chii tukun­ga­pa.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Chi­manda­mi Taita Dius­pa kuiaita mana munani sakin­ga­pa. Ima Moi­sés nis­kata uiaspa ruras­ka­kuna­lla­wa nukan­chi panda­rii­kunata anchu­chii tukun­tran­chi; nig­pika Cristoka, iangami wañuska ni­raian­tra.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.