Efésios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­manda, Taita Dius­pa kuiaska wam­bra­kuna kaspa, pai­sina­lla­tata tukuipi sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Imasa­mi Cristo, nukan­chita suma kuiarka: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas sumag­lla kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Pai kikin­mi saki­rirka, nukan­chi­manda wañu­chii tukun­ga­pa. Ima­sa­mi judiu­kuna Taita Dius­manda ubijata wañu­chispa rupa­chi­ura, kusni­sina suma asná: chasa­lla­ta­mi Cristo wañu­chii tukug­manda, Taita Dius­pa ñawipi sumag­lla tukug­samurka.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kam­kunaka, ña Taita Dius­pa­lla­mi kan­gi­chi. Chi­mandaka, kari warmi­wa panda­riska­manda, sug rigcha jiru panda­ris­ka­kuna­manda i sug­kunapata muna­ris­ka­kuna­manda kam­kuna­pura mana iacha­ri­chu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Millai, jiru, upa parlu­kuna­ta­pas mana rima­na­kun­gi­chi. Chasa parlu­kuna, mana kam­kunata chaian­chu riman­ga­pa. Chasa­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” nis­pa­lla­mi iukan­gi­chi kaug­sa­na­kunga.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kasa­mi iachan­gi­chi: mai­kan kari warmi­wa panda­rig, sug rigcha jiru panda­rii­kuna­pas rurag, sug­kuna iukas­kata muna­rig, Cristo i Taita Dius suma manda­kus­kapi mana pudin­ga­kuna­chu iai­kug­rin­ga­pa. Chasa muna­rig­kunaka, ianga dius­kunata kungu­rig­sina­mi ruran­kuna.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ¡Ujala­lla­pas ianga rimai­kuna­wa llulla­chispa, kam­kunata panda­chi­chu­kuna! Chasa jiru ruras­ka­kuna­mandaka, Taita Dius, pai ima nis­kata mana rurag­kuna­wa asku­rin­ti­mi rabia­rig­samun­ga­pa ka.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Chi­manda kam­kuna, mana pai­kuna­wa iuia­na­kun­gi­chi, chasa jiru rura­na­kun­ga­pa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kam­kuna, ñugpata iana tutapi­sina­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Iaia Jesus­wa kas­paka, punchapi kaug­sag­sina­mi kan­gi­chi. Chi­manda­mi kam­kuna­pas sug­kunata punchaia­chig­sina kaug­sai iukan­gi­chi.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Chasa kaug­sag­kunami, sug­kunata tukuipi alli­lla sumag­lla ruraspa, ñi ima­pi­pas mana llullas­pa­lla kaug­san­kuna.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Iaia Jesús ima muna­kus­kata iuia­rispa, tukui alli­lla ruran­gi­chi.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Iana tutapi­sina kaug­sag­kuna, Dius­pa ñawipi ñi imapa mana bali­mi ruran­kuna. Mana pai­kuna­wa sug­lla­pi­sina jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Pai­kuna jiru rura­na­kus­ka­manda, piñaspa iuia­chin­gi­chi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Pai­kuna ima pakalla rura­na­kus­ka­manda iachaspa rimag­pika, pin­gai­mi tukug­samun­ga­kunata.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Chi pakalla jiru rura­na­kus­ka­manda puncha­ia­chig kawa­chi­ura, tukui­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Cristo kikin puncha­ia­chig­samu­uraka, tukui­mi puncha­ia­chii tukun­ga­pa kan­kuna. Chi­manda­mi kasa ni­raiá:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Chi­manda, alli­lla iuia­rii­chi, ima­sa­mi iukan­gi­chi kaug­sanga. Upa­kuna­sina mana kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­paka, tukuipi alli iachag­sina kaug­sa­na­kun­gi­chi.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Kaug­san­kama iukan­gi­chimi, tukuipi alli­lla ruraspa chisia­na­kunga. Nukan­chita chaia­kumi, mana alli rura­na­kug kas­kapi kaug­san­ga­pa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Chi­manda, upa­kuna­sina mana kan­gi­chi. Iaia Jesús ima ruran­ga­pa muna­kus­kata iachai­kuspa, chita ruraspa kan­gi­chi.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mana machan­gi­chi. Machaska purig­kunaka, tukui­pi­mi mana alli­lla ruran­kuna. Chasa­paka Santu Ispí­ritu, kam­kunapa iuiaipi jundag­samu­chu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Taita Diusta tukui sug rig­cha sug rig­cha suma kantu­kuna bir­siaspa, kam kikin­pura sumag­lla iuia­chi­ri­na­kuspa kan­gi­chi. Tukui iuiai­wa­mi iukan­gi­chi, Iaia Jesusta kantaspa, “Iapa alli­mi kangi” nispa kan­ga­kuna.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ima­ura­pas tukui­manda “Pai Siñur” Taita Diusta nispa kan­gi­chi, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota iuia­rispa.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Cristota suma manchaspa, kam kikin­pura pari­juma sumag­lla uia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Warmi­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Imasa­mi Cristo, uma kag­sina, tukui pai­wa tukus­ka­kunapa iaia ka: chasa­lla­ta­mi kam­kunapa kusapas, war­mipa iaia ka. Cristo kikin­mi ka tukui pai­wa tukus­ka­kunata kispi­chig. Tukui pai­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ima­sa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna, paita uian­chi: chasa­lla­ta­mi warmi­kuna­pas iukan­gi­chi, kam­kunapa kusata ima­pi­pas uianga.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kusa­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nukan­chi­manda Cristo wañurka; chasaka, Dius­pa Rimaita uiaspa, iaku­wa baug­ti­sa­rispa, Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa;
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 chasaka tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna, paipa ñawipi ima­pi­pas alli­lla sumag­lla kawa­rig­rin­ga­pa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, paipalla kan­ga­pa.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Imasa­mi kusa­kuna, kam kikin­kunapa kuir­puta kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmita sumag­lla kuiaspa kanga. Mai­kan­pas kikinpa warmita sumag­lla kuiag­pika, kikin­lla­tata kuiag­sina­mi ni­raiá.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ñi pipas pai kikinpa kuir­pu­waka mana rabia­rin­chu. Chasa­paka, mikui karaspa, sumag­lla kuidaspa­mi kuir­puta charí. Chasa­lla­ta­mi Cristo, tukui pai­wa tukus­ka­kunata sumag­lla kawaspa charí.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Cristo­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kasami Taita Dius ñugpata nirka:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Chi rimaita, iapa atun kag­manda, ñi pipas mana iachag­samun­ga­pa kan­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kasa­mi nii­ki­chita: Cristo i tukui pai­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla kag­ta­mi ni­raiá.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Kasa­pas­mi ni­raiá: tukui kusa­kuna, imasa­mi kam kikin­kuna kuiaspa kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmi­ta­pas kuianga. Warmi­kunaka, kam­kunapa kusata sumag­lla uian­gi­chi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.