Efésios 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Chimanda, Taita Diuspa kuiaska wambrakuna kaspa, paisinallatata tukuipi sumaglla kaugsanakungichi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Imasami Cristo, nukanchita suma kuiarka: chasallata kam kikinpurapas sumaglla kuianakuspa kaugsangichi. Pai kikinmi sakirirka, nukanchimanda wañuchii tukungapa. Imasami judiukuna Taita Diusmanda ubijata wañuchispa rupachiura, kusnisina suma asná: chasallatami Cristo wañuchii tukugmanda, Taita Diuspa ñawipi sumaglla tukugsamurka.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kamkunaka, ña Taita Diuspallami kangichi. Chimandaka, kari warmiwa pandariskamanda, sug rigcha jiru pandariskakunamanda i sugkunapata munariskakunamanda kamkunapura mana iacharichu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Millai, jiru, upa parlukunatapas mana rimanakungichi. Chasa parlukuna, mana kamkunata chaianchu rimangapa. Chasapaka, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispallami iukangichi kaugsanakunga.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kasami iachangichi: maikan kari warmiwa pandarig, sug rigcha jiru pandariikunapas rurag, sugkuna iukaskata munarig, Cristo i Taita Dius suma mandakuskapi mana pudingakunachu iaikugringapa. Chasa munarigkunaka, ianga diuskunata kungurigsinami rurankuna.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 ¡Ujalallapas ianga rimaikunawa llullachispa, kamkunata pandachichukuna! Chasa jiru ruraskakunamandaka, Taita Dius, pai ima niskata mana ruragkunawa askurintimi rabiarigsamungapa ka.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Chimanda kamkuna, mana paikunawa iuianakungichi, chasa jiru ruranakungapa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kamkuna, ñugpata iana tutapisinami kaugsanakurkangichi. Ikuti kunauraka, Iaia Jesuswa kaspaka, punchapi kaugsagsinami kangichi. Chimandami kamkunapas sugkunata punchaiachigsina kaugsai iukangichi.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Chasa kaugsagkunami, sugkunata tukuipi allilla sumaglla ruraspa, ñi imapipas mana llullaspalla kaugsankuna.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Iaia Jesús ima munakuskata iuiarispa, tukui allilla rurangichi.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Iana tutapisina kaugsagkuna, Diuspa ñawipi ñi imapa mana balimi rurankuna. Mana paikunawa sugllapisina jiru ruraspa kaugsanakungichi. Paikuna jiru ruranakuskamanda, piñaspa iuiachingichi.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Paikuna ima pakalla ruranakuskamanda iachaspa rimagpika, pingaimi tukugsamungakunata.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Chi pakalla jiru ruranakuskamanda punchaiachig kawachiura, tukuimi iacharigsamungapa ka.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Cristo kikin punchaiachigsamuuraka, tukuimi punchaiachii tukungapa kankuna. Chimandami kasa niraiá:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Chimanda, allilla iuiariichi, imasami iukangichi kaugsanga. Upakunasina mana kaugsanakuichi. Chasapaka, tukuipi alli iachagsina kaugsanakungichi.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Kaugsankama iukangichimi, tukuipi allilla ruraspa chisianakunga. Nukanchita chaiakumi, mana alli ruranakug kaskapi kaugsangapa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Chimanda, upakunasina mana kangichi. Iaia Jesús ima rurangapa munakuskata iachaikuspa, chita ruraspa kangichi.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mana machangichi. Machaska purigkunaka, tukuipimi mana allilla rurankuna. Chasapaka Santu Ispíritu, kamkunapa iuiaipi jundagsamuchu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Taita Diusta tukui sug rigcha sug rigcha suma kantukuna birsiaspa, kam kikinpura sumaglla iuiachirinakuspa kangichi. Tukui iuiaiwami iukangichi, Iaia Jesusta kantaspa, “Iapa allimi kangi” nispa kangakuna.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Imaurapas tukuimanda “Pai Siñur” Taita Diusta nispa kangichi, nukanchipa Iaia Jesucristota iuiarispa.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Cristota suma manchaspa, kam kikinpura parijuma sumaglla uianakuspa kaugsangichi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Warmikunata niikichitami:
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Imasami Cristo, uma kagsina, tukui paiwa tukuskakunapa iaia ka: chasallatami kamkunapa kusapas, warmipa iaia ka. Cristo kikinmi ka tukui paiwa tukuskakunata kispichig. Tukui paiwa tukuskakunaka, paipa kuirpumi niraianchi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Imasami Cristowa tukuskakuna, paita uianchi: chasallatami warmikunapas iukangichi, kamkunapa kusata imapipas uianga.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kusakunata niikichitami:
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Nukanchimanda Cristo wañurka; chasaka, Diuspa Rimaita uiaspa, iakuwa baugtisarispa, Taita Diusmandalla kaugsangapa;
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 chasaka tukui Cristowa tukuskakuna, paipa ñawipi imapipas allilla sumaglla kawarigringapa, ñi imapipas mana mapasina kaspa, paipalla kangapa.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Imasami kusakuna, kam kikinkunapa kuirputa kuidaringichi: chasallatami iukangichi, kamkunapa warmita sumaglla kuiaspa kanga. Maikanpas kikinpa warmita sumaglla kuiagpika, kikinllatata kuiagsinami niraiá.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ñi pipas pai kikinpa kuirpuwaka mana rabiarinchu. Chasapaka, mikui karaspa, sumaglla kuidaspami kuirputa charí. Chasallatami Cristo, tukui paiwa tukuskakunata sumaglla kawaspa charí.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Cristowa tukuskakunaka, paipa kuirpumi niraianchi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kasami Taita Dius ñugpata nirka:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Chi rimaita, iapa atun kagmanda, ñi pipas mana iachagsamungapa kanchu. Chasa kagpipas, nuka kasami niikichita: Cristo i tukui paiwa tukuskakunawa suglla kagtami niraiá.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Kasapasmi niraiá: tukui kusakuna, imasami kam kikinkuna kuiaspa kuidaringichi: chasallatami iukangichi, kamkunapa warmitapas kuianga. Warmikunaka, kamkunapa kusata sumaglla uiangichi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.