Efésios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­manda, Taita Dius­pa kuiaska wam­bra­kuna kaspa, pai­sina­lla­tata tukuipi sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Imasa­mi Cristo, nukan­chita suma kuiarka: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas sumag­lla kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Pai kikin­mi saki­rirka, nukan­chi­manda wañu­chii tukun­ga­pa. Ima­sa­mi judiu­kuna Taita Dius­manda ubijata wañu­chispa rupa­chi­ura, kusni­sina suma asná: chasa­lla­ta­mi Cristo wañu­chii tukug­manda, Taita Dius­pa ñawipi sumag­lla tukug­samurka.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Kam­kunaka, ña Taita Dius­pa­lla­mi kan­gi­chi. Chi­mandaka, kari warmi­wa panda­riska­manda, sug rigcha jiru panda­ris­ka­kuna­manda i sug­kunapata muna­ris­ka­kuna­manda kam­kuna­pura mana iacha­ri­chu.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Millai, jiru, upa parlu­kuna­ta­pas mana rima­na­kun­gi­chi. Chasa parlu­kuna, mana kam­kunata chaian­chu riman­ga­pa. Chasa­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” nis­pa­lla­mi iukan­gi­chi kaug­sa­na­kunga.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Kasa­mi iachan­gi­chi: mai­kan kari warmi­wa panda­rig, sug rigcha jiru panda­rii­kuna­pas rurag, sug­kuna iukas­kata muna­rig, Cristo i Taita Dius suma manda­kus­kapi mana pudin­ga­kuna­chu iai­kug­rin­ga­pa. Chasa muna­rig­kunaka, ianga dius­kunata kungu­rig­sina­mi ruran­kuna.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 ¡Ujala­lla­pas ianga rimai­kuna­wa llulla­chispa, kam­kunata panda­chi­chu­kuna! Chasa jiru ruras­ka­kuna­mandaka, Taita Dius, pai ima nis­kata mana rurag­kuna­wa asku­rin­ti­mi rabia­rig­samun­ga­pa ka.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Chi­manda kam­kuna, mana pai­kuna­wa iuia­na­kun­gi­chi, chasa jiru rura­na­kun­ga­pa.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Kam­kuna, ñugpata iana tutapi­sina­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Iaia Jesus­wa kas­paka, punchapi kaug­sag­sina­mi kan­gi­chi. Chi­manda­mi kam­kuna­pas sug­kunata punchaia­chig­sina kaug­sai iukan­gi­chi.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Chasa kaug­sag­kunami, sug­kunata tukuipi alli­lla sumag­lla ruraspa, ñi ima­pi­pas mana llullas­pa­lla kaug­san­kuna.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Iaia Jesús ima muna­kus­kata iuia­rispa, tukui alli­lla ruran­gi­chi.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Iana tutapi­sina kaug­sag­kuna, Dius­pa ñawipi ñi imapa mana bali­mi ruran­kuna. Mana pai­kuna­wa sug­lla­pi­sina jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Pai­kuna jiru rura­na­kus­ka­manda, piñaspa iuia­chin­gi­chi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Pai­kuna ima pakalla rura­na­kus­ka­manda iachaspa rimag­pika, pin­gai­mi tukug­samun­ga­kunata.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Chi pakalla jiru rura­na­kus­ka­manda puncha­ia­chig kawa­chi­ura, tukui­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Cristo kikin puncha­ia­chig­samu­uraka, tukui­mi puncha­ia­chii tukun­ga­pa kan­kuna. Chi­manda­mi kasa ni­raiá:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Chi­manda, alli­lla iuia­rii­chi, ima­sa­mi iukan­gi­chi kaug­sanga. Upa­kuna­sina mana kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­paka, tukuipi alli iachag­sina kaug­sa­na­kun­gi­chi.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Kaug­san­kama iukan­gi­chimi, tukuipi alli­lla ruraspa chisia­na­kunga. Nukan­chita chaia­kumi, mana alli rura­na­kug kas­kapi kaug­san­ga­pa.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Chi­manda, upa­kuna­sina mana kan­gi­chi. Iaia Jesús ima ruran­ga­pa muna­kus­kata iachai­kuspa, chita ruraspa kan­gi­chi.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Mana machan­gi­chi. Machaska purig­kunaka, tukui­pi­mi mana alli­lla ruran­kuna. Chasa­paka Santu Ispí­ritu, kam­kunapa iuiaipi jundag­samu­chu.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Taita Diusta tukui sug rig­cha sug rig­cha suma kantu­kuna bir­siaspa, kam kikin­pura sumag­lla iuia­chi­ri­na­kuspa kan­gi­chi. Tukui iuiai­wa­mi iukan­gi­chi, Iaia Jesusta kantaspa, “Iapa alli­mi kangi” nispa kan­ga­kuna.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ima­ura­pas tukui­manda “Pai Siñur” Taita Diusta nispa kan­gi­chi, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota iuia­rispa.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Cristota suma manchaspa, kam kikin­pura pari­juma sumag­lla uia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Warmi­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Imasa­mi Cristo, uma kag­sina, tukui pai­wa tukus­ka­kunapa iaia ka: chasa­lla­ta­mi kam­kunapa kusapas, war­mipa iaia ka. Cristo kikin­mi ka tukui pai­wa tukus­ka­kunata kispi­chig. Tukui pai­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ima­sa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna, paita uian­chi: chasa­lla­ta­mi warmi­kuna­pas iukan­gi­chi, kam­kunapa kusata ima­pi­pas uianga.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kusa­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Nukan­chi­manda Cristo wañurka; chasaka, Dius­pa Rimaita uiaspa, iaku­wa baug­ti­sa­rispa, Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa;
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 chasaka tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna, paipa ñawipi ima­pi­pas alli­lla sumag­lla kawa­rig­rin­ga­pa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, paipalla kan­ga­pa.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Imasa­mi kusa­kuna, kam kikin­kunapa kuir­puta kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmita sumag­lla kuiaspa kanga. Mai­kan­pas kikinpa warmita sumag­lla kuiag­pika, kikin­lla­tata kuiag­sina­mi ni­raiá.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ñi pipas pai kikinpa kuir­pu­waka mana rabia­rin­chu. Chasa­paka, mikui karaspa, sumag­lla kuidaspa­mi kuir­puta charí. Chasa­lla­ta­mi Cristo, tukui pai­wa tukus­ka­kunata sumag­lla kawaspa charí.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Cristo­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Kasami Taita Dius ñugpata nirka:
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Chi rimaita, iapa atun kag­manda, ñi pipas mana iachag­samun­ga­pa kan­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kasa­mi nii­ki­chita: Cristo i tukui pai­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla kag­ta­mi ni­raiá.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Kasa­pas­mi ni­raiá: tukui kusa­kuna, imasa­mi kam kikin­kuna kuiaspa kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmi­ta­pas kuianga. Warmi­kunaka, kam­kunapa kusata sumag­lla uian­gi­chi.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.