Efésios 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­manda, Taita Dius­pa kuiaska wam­bra­kuna kaspa, pai­sina­lla­tata tukuipi sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Imasa­mi Cristo, nukan­chita suma kuiarka: chasa­lla­ta kam kikin­pura­pas sumag­lla kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Pai kikin­mi saki­rirka, nukan­chi­manda wañu­chii tukun­ga­pa. Ima­sa­mi judiu­kuna Taita Dius­manda ubijata wañu­chispa rupa­chi­ura, kusni­sina suma asná: chasa­lla­ta­mi Cristo wañu­chii tukug­manda, Taita Dius­pa ñawipi sumag­lla tukug­samurka.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kam­kunaka, ña Taita Dius­pa­lla­mi kan­gi­chi. Chi­mandaka, kari warmi­wa panda­riska­manda, sug rigcha jiru panda­ris­ka­kuna­manda i sug­kunapata muna­ris­ka­kuna­manda kam­kuna­pura mana iacha­ri­chu.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Millai, jiru, upa parlu­kuna­ta­pas mana rima­na­kun­gi­chi. Chasa parlu­kuna, mana kam­kunata chaian­chu riman­ga­pa. Chasa­paka, Taita Diusta: “Pai Siñur” nis­pa­lla­mi iukan­gi­chi kaug­sa­na­kunga.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Kasa­mi iachan­gi­chi: mai­kan kari warmi­wa panda­rig, sug rigcha jiru panda­rii­kuna­pas rurag, sug­kuna iukas­kata muna­rig, Cristo i Taita Dius suma manda­kus­kapi mana pudin­ga­kuna­chu iai­kug­rin­ga­pa. Chasa muna­rig­kunaka, ianga dius­kunata kungu­rig­sina­mi ruran­kuna.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 ¡Ujala­lla­pas ianga rimai­kuna­wa llulla­chispa, kam­kunata panda­chi­chu­kuna! Chasa jiru ruras­ka­kuna­mandaka, Taita Dius, pai ima nis­kata mana rurag­kuna­wa asku­rin­ti­mi rabia­rig­samun­ga­pa ka.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Chi­manda kam­kuna, mana pai­kuna­wa iuia­na­kun­gi­chi, chasa jiru rura­na­kun­ga­pa.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Kam­kuna, ñugpata iana tutapi­sina­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Iaia Jesus­wa kas­paka, punchapi kaug­sag­sina­mi kan­gi­chi. Chi­manda­mi kam­kuna­pas sug­kunata punchaia­chig­sina kaug­sai iukan­gi­chi.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Chasa kaug­sag­kunami, sug­kunata tukuipi alli­lla sumag­lla ruraspa, ñi ima­pi­pas mana llullas­pa­lla kaug­san­kuna.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Iaia Jesús ima muna­kus­kata iuia­rispa, tukui alli­lla ruran­gi­chi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Iana tutapi­sina kaug­sag­kuna, Dius­pa ñawipi ñi imapa mana bali­mi ruran­kuna. Mana pai­kuna­wa sug­lla­pi­sina jiru ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Pai­kuna jiru rura­na­kus­ka­manda, piñaspa iuia­chin­gi­chi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Pai­kuna ima pakalla rura­na­kus­ka­manda iachaspa rimag­pika, pin­gai­mi tukug­samun­ga­kunata.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Chi pakalla jiru rura­na­kus­ka­manda puncha­ia­chig kawa­chi­ura, tukui­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Cristo kikin puncha­ia­chig­samu­uraka, tukui­mi puncha­ia­chii tukun­ga­pa kan­kuna. Chi­manda­mi kasa ni­raiá:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Chi­manda, alli­lla iuia­rii­chi, ima­sa­mi iukan­gi­chi kaug­sanga. Upa­kuna­sina mana kaug­sa­na­kui­chi. Chasa­paka, tukuipi alli iachag­sina kaug­sa­na­kun­gi­chi.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kaug­san­kama iukan­gi­chimi, tukuipi alli­lla ruraspa chisia­na­kunga. Nukan­chita chaia­kumi, mana alli rura­na­kug kas­kapi kaug­san­ga­pa.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Chi­manda, upa­kuna­sina mana kan­gi­chi. Iaia Jesús ima ruran­ga­pa muna­kus­kata iachai­kuspa, chita ruraspa kan­gi­chi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mana machan­gi­chi. Machaska purig­kunaka, tukui­pi­mi mana alli­lla ruran­kuna. Chasa­paka Santu Ispí­ritu, kam­kunapa iuiaipi jundag­samu­chu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Taita Diusta tukui sug rig­cha sug rig­cha suma kantu­kuna bir­siaspa, kam kikin­pura sumag­lla iuia­chi­ri­na­kuspa kan­gi­chi. Tukui iuiai­wa­mi iukan­gi­chi, Iaia Jesusta kantaspa, “Iapa alli­mi kangi” nispa kan­ga­kuna.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ima­ura­pas tukui­manda “Pai Siñur” Taita Diusta nispa kan­gi­chi, nukan­chipa Iaia Jesu­cristota iuia­rispa.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristota suma manchaspa, kam kikin­pura pari­juma sumag­lla uia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Warmi­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Imasa­mi Cristo, uma kag­sina, tukui pai­wa tukus­ka­kunapa iaia ka: chasa­lla­ta­mi kam­kunapa kusapas, war­mipa iaia ka. Cristo kikin­mi ka tukui pai­wa tukus­ka­kunata kispi­chig. Tukui pai­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ima­sa­mi Cristo­wa tukus­ka­kuna, paita uian­chi: chasa­lla­ta­mi warmi­kuna­pas iukan­gi­chi, kam­kunapa kusata ima­pi­pas uianga.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kusa­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nukan­chi­manda Cristo wañurka; chasaka, Dius­pa Rimaita uiaspa, iaku­wa baug­ti­sa­rispa, Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa;
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 chasaka tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna, paipa ñawipi ima­pi­pas alli­lla sumag­lla kawa­rig­rin­ga­pa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, paipalla kan­ga­pa.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Imasa­mi kusa­kuna, kam kikin­kunapa kuir­puta kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmita sumag­lla kuiaspa kanga. Mai­kan­pas kikinpa warmita sumag­lla kuiag­pika, kikin­lla­tata kuiag­sina­mi ni­raiá.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ñi pipas pai kikinpa kuir­pu­waka mana rabia­rin­chu. Chasa­paka, mikui karaspa, sumag­lla kuidaspa­mi kuir­puta charí. Chasa­lla­ta­mi Cristo, tukui pai­wa tukus­ka­kunata sumag­lla kawaspa charí.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Cristo­wa tukus­ka­kunaka, paipa kuir­pumi ni­raian­chi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kasami Taita Dius ñugpata nirka:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Chi rimaita, iapa atun kag­manda, ñi pipas mana iachag­samun­ga­pa kan­chu. Chasa kag­pi­pas, nuka kasa­mi nii­ki­chita: Cristo i tukui pai­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla kag­ta­mi ni­raiá.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kasa­pas­mi ni­raiá: tukui kusa­kuna, imasa­mi kam kikin­kuna kuiaspa kuida­rin­gi­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­gi­chi, kam­kunapa warmi­ta­pas kuianga. Warmi­kunaka, kam­kunapa kusata sumag­lla uian­gi­chi.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.