Efésios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasa­manda nuka Pablo, Iaia Jesus­manda kaipi wichka­ra­iaspa, kam­kunata kasa­mi mañai­ki­chita. Imasa­mi Taita Dius, kam­kunata kaiarka, ima­pi­pas alli­lla kan­ga­pa: chita uiaspa, Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ima­pi­pas tukui­wa sumag­lla mana atun­ia­chi­rispa kan­gi­chi. Kam kikin­pura kuia­na­kuspa, sumag­lla llaki­na­kuspa, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla kaug­san­gi­chi.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Taita Dius­pa pasin­sia­chii­wa kam­kuna sug­lla ni­ra­iaspa, Santu Ispi­ri­tu­wa sug­lla iuiai­wa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna, sug­lla kuir­pumi ni­raian­chi. Santu Ispi­ri­tupas, sug­lla­mi ka. Chasa­lla­ta Taita Dius, tukui kam­kunata suma luar­ma­mi kaiarka, sug­lla iuiai­wa suia­na­kun­ga­pa.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Sug­lla Iaia Man­dag­mi tia. Chaian­mi, sug­lla iuiai­wa Jesu­cristo­wa iuia­rin­ga­pa. Baug­ti­sai­pas, sug­lla­mi tia.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Sug­lla Taita Diusmi tia. Paimi tukui­kunapa Taita ni­raiá. Paimi tukui­kunata mandag ka; tukui­kuna­wa rurá; tukui­kunapi kaugsá.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Chasa kaspa­pas, Taita Diuska, suma kuiaspa, Cristo imasa kara­mun­ga­pa iuia­kus­ka­sina­mi tukui nukan­chita sug sug kara­murka, tukui­kuna alli­lla kan­ga­pa.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Chi­manda­mi ñugpa­manda libru­pi kasa willa­raiá:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Chi “awama sikaska”, ¿imatak ni­raiá? Ni­raian­mi, Cristo ñugpa kai alpa ukuma urai­kugta.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Urai­kus­paka, Cristo­lla­tata tukui sug luar­manda mas awa­ma­mi sikarka; chasaka pai kikin, tukui jun­dai­pi junda mana ñi ima­pas pisi kan­ga­pa.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Awama sikas­paka, kikin­mi kara­murka:
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Chasaka, paipalla kag­kunata alli­chirkami, pai­manda alli­lla ruraspa, Cris­topa kuirpu ni­raias­ka­kunata wiña­chig­sina tukun­ga­pa.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Chasa­waka tukui nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­wa sug­lla suma iuiai­wa kaspa, paita alli­lla­mi rigsi­sun­chi. Chasa­pi­mi wiña­chis­ka­sina alli iuiaipi tuku­sun­chi. Cristo­sina­mi tuku­sun­chi, ñi ima­pi­pas mana pan­da­ris­pa­lla.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Chi­ura, mana ka­sun­chi­chu uchu­lla wam­bra­kuna­sina, ima sug rig­cha sug rig­cha iacha­chis­kata uiag­kuna. Chasa llu­lla iacha­chig­kuna, waira aliuspa apag­sina­mi ruran­kuna, uia­na­kus­kata miski simi­wa pan­da­chin­ga­pa.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Chasa­paka nukan­chika, sutipa Alli Willai­ta kuiai­wa rima­na­kuspa, Iaia Cristo uma ni­raiag­sina­wa tukui­pi­mi wiña­na­kun­chi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Imasa­mi nukan­chipa kuir­pupi, maki, chaki, tukui kuir­pu angu­kuna­wa suma watas­ka­sina ka: chasa­lla­ta­mi tukui Cristo­wa kag­kuna, pai­wa sug­lla kuir­pu­sina kan­chi. Chasa kas­paka, tukui­kuna, sug sug imasa chaias­ka­sina pari­juma alli­lla ruraspa, kuiai­wa alli­lla­pi­mi sug­lla kuir­pu­sina wiña­na­kun­chi.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Chasa­manda, Iaia Jesús imasa nis­ka­sina, kasa­mi kam­kunata mingaspa ni­na­kui­ki­chita. Mana mas kaug­sai­chi Taita Diusta mana rigsig­kuna­sina. Pai­kunaka, mana Taita Dius tiag­sina­mi kaug­sa­nakú, mana alli­lla iuia­ris­pa­lla.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Uma tun­tia­chiska iuiai­wa­mi kaug­sa­nakú. Pai­kunapa iuiai iana tutapi­sina tukus­pa­mi Taita Diusta mana rig­sin­kuna. Chi­wanka, paipa kaug­saita kara­mus­ka­manda anchu­ris­ka­mi kan­kuna.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Pai­kunapa alli iuiai­kunata wañu­chig­sina ruraspa, kalla­rir­ka­kunami, tukui jiru i mana alli­lla­kunata kusi­kuspa ruran­ga­pa.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kam­kuna chasa kaug­san­ga­paka, Cristo mana iacha­chirkachu.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Sutipa­mi kam­kuna, pai­manda uiaspa, tukuipi sutipa Alli Willai­ta iachai­kur­kan­gi­chi.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Kasa­mi kam­kuna iachai­kur­kan­gi­chi: ñug­pa­manda mana alli kaug­saita sakin­ga­pa. Chasa kaug­sag­kuna, tukui jiru munai iuiai­kuna­wa pan­da­rispa, ismus­ka­sina­mi ni­raiá.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Chi mana alli­lla kaug­saita sakis­paka, tukuipi suma iuiaita apii­chi. Chasaka, musu­ia­chiska iuiai­kuna­mi iukan­kan­gi­chi.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Chi musu kaug­saita chas­kii­chi; cha­saka, Taita Dius­sina alli tukun­ga­pa. Chi kaug­saita sutipa chas­kiska kag­kuna, Taita Dius­pa­lla kaspa, ima­pi­pas alli­lla ruras­pa­mi kaug­san­kan­gi­chi.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Chasaka, mana mas llulla­chin­gi­chi. Tukui­kuna, sug­lla kuir­pu­sina ni­raiaspa, iukan­gi­chimi ñi ima mana llullas­pa­lla sutipa kas­ka­lla­ta rima­na­kunga.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Rabiawa kaspa­pas, mana pan­da­rin­gi­chi. Intiru puncha chi­siagta mana rabia­wa kan­gi­chi.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Cha­saka, mana saki­rin­kan­gi­chi­chu, iaia kuku kam­kunata iuia­chin­ga­pa.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Mai­kan sisai kag, kuna­ura­manda mana mas sisan­gi­chi. Chasa­paka, kam kikin­kunapa maki­wa trabajai kalla­rin­gi­chi. Chasa alli­lla trabajas­paka, pudin­gi­chimi, minis­tis­ka­kunata mailla mai­lla­lla­pas karanga.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Jiru rimai­kunata mana riman­gi­chi. Sumag­lla imasa alli­lla chaias­ka­sina rimai­kunata riman­gi­chi. Chasaka, mai­kan uias­paka, sumag­lla iuia­rispa, wiña­chis­ka­sina­mi kanga.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Taita Dius­pa Santu Ispi­ri­tuta mana llaki­chin­gi­chi. Pai Ispi­ri­tu­wa­mi siñalai tukun­gi­chi, ima­ura dil­tudupa kispi­chii puncha chaia­mun­kama.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Chi­mandaka, tukui mana alli iuiai­kunata, piñaspa rabia­rii­kunata, rabia­rispa kapa­rii­kunata, mana alli kamispa rimai­kunata, tukui mana alli rurai­kuna­ta­pas sakii­chi.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Kam kikin­pura tukui sumag­lla alli aida­chi­ri­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Imasa­mi Taita Dius, Cristo­wa kam­kunapa pan­da­rii­kunata pasin­siarka: chasa­lla­ta­mi kam kikin­pura iukan­gi­chi pasin­sia­na­kunga.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.