Efésios 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chasa­manda nuka Pablo, Iaia Jesus­manda kaipi wichka­ra­iaspa, kam­kunata kasa­mi mañai­ki­chita. Imasa­mi Taita Dius, kam­kunata kaiarka, ima­pi­pas alli­lla kan­ga­pa: chita uiaspa, Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ima­pi­pas tukui­wa sumag­lla mana atun­ia­chi­rispa kan­gi­chi. Kam kikin­pura kuia­na­kuspa, sumag­lla llaki­na­kuspa, mana piña­chi­ri­na­kus­pa­lla kaug­san­gi­chi.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Taita Dius­pa pasin­sia­chii­wa kam­kuna sug­lla ni­ra­iaspa, Santu Ispi­ri­tu­wa sug­lla iuiai­wa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna, sug­lla kuir­pumi ni­raian­chi. Santu Ispi­ri­tupas, sug­lla­mi ka. Chasa­lla­ta Taita Dius, tukui kam­kunata suma luar­ma­mi kaiarka, sug­lla iuiai­wa suia­na­kun­ga­pa.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Sug­lla Iaia Man­dag­mi tia. Chaian­mi, sug­lla iuiai­wa Jesu­cristo­wa iuia­rin­ga­pa. Baug­ti­sai­pas, sug­lla­mi tia.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Sug­lla Taita Diusmi tia. Paimi tukui­kunapa Taita ni­raiá. Paimi tukui­kunata mandag ka; tukui­kuna­wa rurá; tukui­kunapi kaugsá.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Chasa kaspa­pas, Taita Diuska, suma kuiaspa, Cristo imasa kara­mun­ga­pa iuia­kus­ka­sina­mi tukui nukan­chita sug sug kara­murka, tukui­kuna alli­lla kan­ga­pa.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Chi­manda­mi ñugpa­manda libru­pi kasa willa­raiá:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Chi “awama sikaska”, ¿imatak ni­raiá? Ni­raian­mi, Cristo ñugpa kai alpa ukuma urai­kugta.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Urai­kus­paka, Cristo­lla­tata tukui sug luar­manda mas awa­ma­mi sikarka; chasaka pai kikin, tukui jun­dai­pi junda mana ñi ima­pas pisi kan­ga­pa.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Awama sikas­paka, kikin­mi kara­murka:
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Chasaka, paipalla kag­kunata alli­chirkami, pai­manda alli­lla ruraspa, Cris­topa kuirpu ni­raias­ka­kunata wiña­chig­sina tukun­ga­pa.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Chasa­waka tukui nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­wa sug­lla suma iuiai­wa kaspa, paita alli­lla­mi rigsi­sun­chi. Chasa­pi­mi wiña­chis­ka­sina alli iuiaipi tuku­sun­chi. Cristo­sina­mi tuku­sun­chi, ñi ima­pi­pas mana pan­da­ris­pa­lla.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Chi­ura, mana ka­sun­chi­chu uchu­lla wam­bra­kuna­sina, ima sug rig­cha sug rig­cha iacha­chis­kata uiag­kuna. Chasa llu­lla iacha­chig­kuna, waira aliuspa apag­sina­mi ruran­kuna, uia­na­kus­kata miski simi­wa pan­da­chin­ga­pa.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Chasa­paka nukan­chika, sutipa Alli Willai­ta kuiai­wa rima­na­kuspa, Iaia Cristo uma ni­raiag­sina­wa tukui­pi­mi wiña­na­kun­chi.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Imasa­mi nukan­chipa kuir­pupi, maki, chaki, tukui kuir­pu angu­kuna­wa suma watas­ka­sina ka: chasa­lla­ta­mi tukui Cristo­wa kag­kuna, pai­wa sug­lla kuir­pu­sina kan­chi. Chasa kas­paka, tukui­kuna, sug sug imasa chaias­ka­sina pari­juma alli­lla ruraspa, kuiai­wa alli­lla­pi­mi sug­lla kuir­pu­sina wiña­na­kun­chi.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Chasa­manda, Iaia Jesús imasa nis­ka­sina, kasa­mi kam­kunata mingaspa ni­na­kui­ki­chita. Mana mas kaug­sai­chi Taita Diusta mana rigsig­kuna­sina. Pai­kunaka, mana Taita Dius tiag­sina­mi kaug­sa­nakú, mana alli­lla iuia­ris­pa­lla.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Uma tun­tia­chiska iuiai­wa­mi kaug­sa­nakú. Pai­kunapa iuiai iana tutapi­sina tukus­pa­mi Taita Diusta mana rig­sin­kuna. Chi­wanka, paipa kaug­saita kara­mus­ka­manda anchu­ris­ka­mi kan­kuna.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Pai­kunapa alli iuiai­kunata wañu­chig­sina ruraspa, kalla­rir­ka­kunami, tukui jiru i mana alli­lla­kunata kusi­kuspa ruran­ga­pa.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Kam­kuna chasa kaug­san­ga­paka, Cristo mana iacha­chirkachu.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Sutipa­mi kam­kuna, pai­manda uiaspa, tukuipi sutipa Alli Willai­ta iachai­kur­kan­gi­chi.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Kasa­mi kam­kuna iachai­kur­kan­gi­chi: ñug­pa­manda mana alli kaug­saita sakin­ga­pa. Chasa kaug­sag­kuna, tukui jiru munai iuiai­kuna­wa pan­da­rispa, ismus­ka­sina­mi ni­raiá.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Chi mana alli­lla kaug­saita sakis­paka, tukuipi suma iuiaita apii­chi. Chasaka, musu­ia­chiska iuiai­kuna­mi iukan­kan­gi­chi.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Chi musu kaug­saita chas­kii­chi; cha­saka, Taita Dius­sina alli tukun­ga­pa. Chi kaug­saita sutipa chas­kiska kag­kuna, Taita Dius­pa­lla kaspa, ima­pi­pas alli­lla ruras­pa­mi kaug­san­kan­gi­chi.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Chasaka, mana mas llulla­chin­gi­chi. Tukui­kuna, sug­lla kuir­pu­sina ni­raiaspa, iukan­gi­chimi ñi ima mana llullas­pa­lla sutipa kas­ka­lla­ta rima­na­kunga.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Rabiawa kaspa­pas, mana pan­da­rin­gi­chi. Intiru puncha chi­siagta mana rabia­wa kan­gi­chi.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Cha­saka, mana saki­rin­kan­gi­chi­chu, iaia kuku kam­kunata iuia­chin­ga­pa.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Mai­kan sisai kag, kuna­ura­manda mana mas sisan­gi­chi. Chasa­paka, kam kikin­kunapa maki­wa trabajai kalla­rin­gi­chi. Chasa alli­lla trabajas­paka, pudin­gi­chimi, minis­tis­ka­kunata mailla mai­lla­lla­pas karanga.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Jiru rimai­kunata mana riman­gi­chi. Sumag­lla imasa alli­lla chaias­ka­sina rimai­kunata riman­gi­chi. Chasaka, mai­kan uias­paka, sumag­lla iuia­rispa, wiña­chis­ka­sina­mi kanga.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Taita Dius­pa Santu Ispi­ri­tuta mana llaki­chin­gi­chi. Pai Ispi­ri­tu­wa­mi siñalai tukun­gi­chi, ima­ura dil­tudupa kispi­chii puncha chaia­mun­kama.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Chi­mandaka, tukui mana alli iuiai­kunata, piñaspa rabia­rii­kunata, rabia­rispa kapa­rii­kunata, mana alli kamispa rimai­kunata, tukui mana alli rurai­kuna­ta­pas sakii­chi.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Kam kikin­pura tukui sumag­lla alli aida­chi­ri­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Imasa­mi Taita Dius, Cristo­wa kam­kunapa pan­da­rii­kunata pasin­siarka: chasa­lla­ta­mi kam kikin­pura iukan­gi­chi pasin­sia­na­kunga.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.