Efésios 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­manda­mi nuka Pablo, Jesu­cristo­manda Alli Willai­ta kam­kuna mana judíu kag­kunata willas­ka­manda kai karsilpi wichka­ra­iani.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Ñami iachan­gi­chi: Taita Dius, nuka­ta­mi minga­warka, paipa suma kuiai­manda willan­ga­pa; cha­saka, kam­kuna alli­llapi kan­ga­pa.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Mana pipas iachas­ka­ta­mi Taita Dius nukata iuia­chi­warka. Chita ña­mi sug kartapi mailla willar­kai­ki­chita.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Chi kartata kawas­paka, pudin­gi­chimi, chi Cristo­manda mana pipas iachas­kata nuka iachagta iachag­samun­ga­pa­kuna.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Chi ñi mai­kan ñugpa­manda­kuna­ta­pas mana iacha­chis­kata, Taita Dius­mi kuna­ura, paipa Ispi­ri­tu­wa, pai­pa­lla kag agllaska runa­kunata i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata willag­samurka.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Kasa­mi kuna­ura willarka: tukui mana judiu­kuna­pas Alli Willai­ta uiag­kunaka, suma luarpi tukui ima iukaska, kam­kuna­pa­pas­mi ni­raiá. Kam­kuna­pas, Cris­topa kuir­pu­sina­lla­ta­ta­mi ni­ra­ian­gi­chi. Chasa­lla­ta Jesu­cristo­wa, Taita Dius ima karan­ga­pa nis­ka­ta­mi kam­kuna­pas chaskig­rin­ga­pa kan­gi­chi.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Nukaka, chi Alli Willai­ta willan­ga­pa­mi mingai tukur­kani. Taita Dius, suma kuia­waspa, paipa iapa iachai­wa­mi chasa minga­warka.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Nuka ka­nimi Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­manda­pas mas uchu­lla. Nuka chasa kag­pi­pas, Taita Dius iapa kuia­waspa­mi min­ga­warka, mana judíu kag­kuna­ta­pas Cris­to­manda willan­ga­pa. Cristo, nukan­chi­manda ni­raian­mi suma luarpi iapa achka mana kuin­tan­ga­sina iukag kagta.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Kai alpa mana­ra tiaska­ura­manda­ta, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata mana pipas iachar­ka­chu; chi­ta­mi kuna­ura nukata minga­warka, tukui­kunata willan­ga­pa. Pai Taita Dius­mi tukui rurag ka.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Chasa­mi min­ga­warka, suma luarpi iapa pudig man­dag­kunata kuna­ura tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­wa kawa­chin­ga­pa: Taita Dius, ima­pi­pas iapa iacha­mi ka.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Taita Dius, kai alpa mana­ra tias­ka­ura­manda­ta chasa kawa­chin­ga­pa­mi niska karka. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa­mi chasa tukui rurarka.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Cristo­wa suma iuia­rispa­mi nukan­chi pudin­chi, pai­wa sug­lla tukuspa, Taita Diusta mana man­chas­pa­lla riman­ga­pa, ima­pas mañaspa.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Chasa­manda­mi mañai­ki­chita: nuka kam­kuna­manda kai kar­silpi iapa llakii pasa­kug­pi­pas, kam­kuna mana sam­ba­ian­gi­chi. Kam­kuna alli­lla kan­ga­pa­mi chasa pasa­kuni.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Chasa­manda, Taita Dius­pa ñawi­pi­mi kungu­rini, kam­kuna­manda mañan­ga­pa.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Pai Taita Dius kag­manda, sug luarpi i kai alpa luarpi tukui­kunaka paipa wam­bra­kuna­mi ni­raian­chi.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Taita Dius iapa suma achka iukag­manda­mi paita maña­pui­ki­chita, paipa Santu Ispi­ri­tu­wa kam­kunapa iuiaita paipa iapa iachai kara­muchu.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Chi­wanka, kam­kuna pai­wa suma iuia­rig­manda­mi Cristo kam­kunapa iuiaipi kaug­sanga. Chasa­mi kam­kuna, Taita Dius­pa suma kuiai­pi angu­kuna­wa muruchu­iaska sacha­sina kan­kan­gi­chi.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Chasa­waka, kam­kuna i tukui Cristo­wa tukus­ka­kuna­pas alli­lla­mi pudin­kan­gi­chi iachanga, Cristo nukan­chita mai­tuku kuiagta. Paipa kuiai­ka, ñi ima­pi­pas mana puchu­ka­rin­chu. Ñi ima­wa­pas mana pudi­rin­chu, paipa kuiaita tupun­ga­pa.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Ñi pipas mana iachan­chi­chu, pai nukan­chita mai­tuku kuiagta. Kasa­pas­mi Taita Diusta maña­pui­ki­chita: kam­kuna, chi kuiaita iachaspa, Taita Dius­pa­lla tukui­pi kan­ga­pa­kuna.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Taita Diuska, nukan­chi ima maña­na­kuska­manda mas achkami pudí kara­munga, mana iuia­na­kus­ka­sina. Nukan­chipa iuiaipi kaug­sa­kug iapa iachai­wa­mi chasa kara­mun­ga­pa pudí.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Tukui Jesu­cristo­wa tukus­ka­kuna Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, ima­ura­pas iapa suma atun­mi kangi. Chasa­mi dil­tu­du­pa kamta ni­na­kun­ga­pa kan­chi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas. Chasa kachu”.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.