Efésios 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam­kunaka, ñugpata mana alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kuspa, wañus­ka­kuna­sina­mi ni­raiar­kan­gi­chi.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiaspa kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi, iaia kuku wairapi mandag munas­kata ruras­pa­lla. Chi iaia kuku, Taita Dius ima nis­kata mana uiag­kuna­ta­mi jiru ruran­ga­pa iuiachí.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Tukui­kuna­mi ñugpata chasa­lla­ta kaug­sa­na­kur­kan­chi, imasa munas­ka­sina jiru ruraspa. Nukan­chipa aicha jiru munai­kunata i sug rig­cha sug rig­cha iuiai­kunata, chasa­kunata ruras­pa­mi kaug­sa­na­kur­kan­chi. Chasa kaug­sa­na­kug­mandaka, Taita Dius, asku­rinti rabia­rispa, sug­kuna­ta­sina nukan­chi­ta­pas dil­tudu­pa nina­ma kachan­ga­pa karka.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Chasa kag­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chi­manda iapa llakispa kawas­pa­mi nukan­chita suma kuiarka.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Chasaka, nukan­chi kikin mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda Dius­pa ñawi­pi wañuska kas­pa­pas, kaug­sa­chis­ka­mi ni­raian­chi, Cristo­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Taita Dius­pa suma kuiai­manda­mi kispi­chii tukur­kan­gi­chi.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Nukan­chita kaug­sa­chis­paka, suma luarpi tia­ri­chig­sina­mi ni­raian­chi, Jesu­cris­to­wa sug­lla­pi kan­ga­pa.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Cha­saka, mana puchu­ka­ri­diru pun­cha­kuna chaia­ura, paika, iapa suma lla­kispa, nukan­chita Jesu­cristo­wa asku­rinti iapa suma kuiag­ta­mi kawa­chin­ga­pa ka.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Taita Dius suma kuiag­man­da­mi, kam­kuna, pai­wa suma iuia­rispa, kispi­chiska tukur­kan­gi­chi. Mana kispi­rir­kan­gi­chi­chu kam kikin­kunapa iuiai­lla­wa. Taita Dius kikin karaska­lla­wa­mi kispi­chii tukur­kan­gi­chi.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Kam kikin­kuna alli­lla ruras­ka­manda mana kispi­rir­kan­gi­chi­chu; chasaka, ñi pipas mana atun­ia­chi­rispa nin­ga­pa: “Nuka kikin­lla­mi kispi­rir­kani”.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Taita Dius­mi nukan­chita chasa rurarka. Jesu­cristo­wa­mi tiag­sa­mur­kan­chi; chasaka, alli rurai­kunata nukan­chi ruraspa kaug­sag­sa­mun­ga­pa. Chi rurai­kunaka, ñugpa­manda­ta­mi nukan­chi­manda alli­chiska suia­kurka, nukan­chi chasa alli­lla ruraspa kaug­sag­samun­ga­pa.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Chi­manda kam­kuna mana judíu kag­kunaka, imasa ñugpata kas­kata iuia­rii­chi. Judiu­kuna kuir­pupi marka churag­kunaka, kam­kuna­manda nin­kunami, mana marka churaska kagta­kuna.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Kam­kuna, ñugpata mana Cris­to­wa­mi kar­kan­gi­chi. Israel­manda runa­kuna­wa mana­ra sug­lla­pi kar­kan­gi­chi­chu. Taita Dius ima karan­ga­pa niska­ta­pas, kam­kuna mana­ra chaskin­ga­pa ni­raiar­kan­gi­chi­chu. Ñi ima mana suias­pa­lla, mana Taita Dius­wa iuia­ris­pa­lla­mi kai alpapi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Taita Dius­pag­manda karupi kaug­sag­sina­mi ñug­pata kar­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, Jesu­cristo­wa­mi Taita Dius­pag­ma kailla­iar­kan­gi­chi. Cristo kruspi wañuska iawar­manda­mi chasa kai­lla­iar­kan­gi­chi.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Cristo­mi ka tukui­kuna­wa pasin­sia­chig. Paimi judiu­kuna­wa mana judíu kag­kuna­wa piña­chi­ri­na­kuska­ta­pas pasin­sia­chig­sa­murka. Ima arka­raias­kata anchu­chig­sina­mi rurarka; chi­wanka, iskan­di­kuna sug­lla­sina tukun­ga­pa.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Pai kruspi wañus­ka­wa­mi Moi­sés tukui ima ruran­ga­pa nis­kata lim puchu­karka. Chasa ruras­paka, pai kikinwa judiu­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas sug­lla­sina­mi musuia­chig­samurka. Chi­wanka, iskan­dima piña­chi­ri­na­kus­ka­ta­mi pasin­sia­chirka.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Pai kikin, kruspi wañus­pa­mi, iskan­dima piña­chi­ri­na­kus­kata pasin­sia­chispa, sug­lla kuir­pu­sina rurarka. Chasa iskan­di­kuna pasin­sia­chii tukuspa, Taita Dius­wa­pas­mi sumag­lla tukur­ka­kuna.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Pai Cristo, samuspa, chi suma pasin­siaita tukui­kuna­ta­mi willag­samurka. Kam­kuna Taita Dius­pag­manda karupi kas­ka­kunata, judiu­kuna mana karupi kas­ka­kuna­ta­pas­mi chasa willarka.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Judíu i mana judíu kas­pa­pas, tukui­kunami Cristo­wa pudin­chi, sug­lla Santu Ispi­ri­tu­wa Taita Dius­pagma kailla­ianga.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Chi­manda, kuna­uraka kam­kuna mana sug karu alpa­manda samus­ka­sina kan­gi­chi­chu. Taita Dius­pa­lla kag­pura­mi tukui­kuna kan­gi­chi. Taita Dius­pa wam­bra­kuna­pas­mi kan­gi­chi.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Kam­kuna, sug atun wasi­sina­mi kan­gi­chi. Jesu­cristo kikin agllaska runa­kuna i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunaka, chi wasi kalla­riska rumi­kuna­sina­mi kan­kuna. Pai­kunapa awa­lla saia­chis­ka­sina­mi kan­gi­chi. Kikin Jesu­cris­toka, chi wasita cha­rig rumi kag­sina­mi ni­raiá.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Chasa pai­wa sug­lla­pi, chi intiru wasika, alli alli saia­rispa, sug­lla suma wasi­sina­mi tukug­samú; chasaka, Iaia Jesus­wa Taita Dius­pa­lla kaska wasi­sina tukug­samun­ga­pa.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Kam­kuna­pas chasa­lla­ta Cristo­wa sug­lla­sina­mi tuku­na­kun­gi­chi. Chasaka, Dius­pa Ispí­ritu kaug­sa­diru wasi­sina­mi tukug­samu­na­kun­gi­chi.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.