Atos 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi puncha­kuna, Jesus­wa tukus­ka­kuna miraspa miras­pa­mi ri­na­kurka. Chi­ura griego suti rimai­wa kag­kuna, he­breo suti­wa rimag­kuna­manda piña­chi­rii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Chasa uias­paka, chunga iskai Jesús kikin agllas­ka­kunaka, pai­wa tukui tukus­ka­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, kam kikin­pura kawas­pa, kan­chis runa­kunata mas­kai­chi, mikui i ima­kuna­pas kawag tian­ga­pa. Pai­kuna ka­chu­kuna tukuipi alli runa­kuna, achka iachag­kuna, Santu Ispi­ri­tupa iuiaita iukag­kuna.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Chasa tukug­samug­pika, nukan­chika Taita Diusta mañaimi apa­na­ku­sun­chi. Paipa Rimaita mana sakispa­lla­mi iacha­chi­na­ku­sun­chi.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Chasa uias­paka, tukui­kuna sug­lla iuiaimi tukur­ka­kuna. Nis­paka, Esteban suti Santu Ispi­ri­tupa iuiaita iukag­ta­mi agllar­ka­kuna. Paika, Iaia Jesus­lla­wa­mi suma iuia­kurka. Chasa­lla­ta, Felipe, Prókoro, Nikanor, Timón, Parmenas i Niko­lás suti runa­kuna­ta­mi agllar­ka­kuna. Chi Niko­lás, Antio­kia pui­blu­manda­mi karka. Ñugpata judiu­kuna imasa iacha­chi­na­kus­kata uiaspa­mi pai­kuna­wa tukuska karka.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Chi agllaska runa­kuna­taka Jesús kikin agllas­ka­kunapa ñawima pusar­ka­kuna. Chi­ura pai­kunaka, umapi maki churaspa, chi runa­kuna­manda Taita Diusta mañar­ka­kuna.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Chi puncha­kuna, Diuspa Rimai­ta mas achka­kunami uia­na­kurka. Chi Rimaita uiaspa, Jesus­wa tukus­ka­kuna masmi Jeru­sa­lenpi mira­na­kurka. Achka sasir­duti­kuna­pas­mi, Jesus­manda rimaita uiaspa, pai Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Estebanka, Taita Diuspa suma kuiaska­mi karka. Taita Diuspa iapa iachai­wa runa­kunapa ñawipi asku­rinti ujna­chinga­sina mana ima­ura­pas kawas­ka­kuna­ta­mi rura­kurka.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Sug runa­kuna, Este­ban­wa piña­chi­rii kalla­rir­ka­kuna. Chi runa­kunaka kar­ka­kunami randiska kas­ka­kunata kacha­riska suti tanda­ri­diru wasi­manda. Sug­kunaka kar­ka­kunasi Sirene alpa­manda i Ale­jan­dría pui­blu­manda; sug­kunaka, Silisia i Asia alpa­kuna­nig­manda.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Chi runa­kuna Estebanwa piña­chi­ri­na­ku­uraka, paika Santu Ispí­ritu karaska iachai­wa­mi iapa suma rima­kurka. Chi­wanka chi runa­kuna, paipa rimaita mana ainii alli ka­pur­ka­kunata.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Chi­mandami pai­kuna, pakalla sug runa­kunata kulki karar­ka­kuna, Esteban­manda llullaspa, sutipa kag­sina kasa nin­ga­pa:
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Chasakunawaka, chipi kag­kunata, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata i sug taita­kuna­ta­pas Esteban­manda mana alli­lla tukuipi rimar­ka­kuna. Nis­paka, Este­ban kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Paita apis­paka, judíu taita­kuna tanda­riska kaska­ma­mi apar­ka­kuna.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Nis­paka, pai­manda willan­ga­pa sug runa­kunata chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi runa­kunaka, Este­ban­manda llu­llaspa, kasa­mi nir­ka­kuna:
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Pai rima­kus­ka­taka, nukan­chi uiar­kan­chimi: “Chi Nazaret­manda Jesús, kai Diuspa atun wasita puchu­kan­ga­pasi ka”. Kasa­pas­mi uiar­kan­chi: “Chi Jesús iacha­chir­ka­si: Moisés ima nukan­chita ruran­ga­pa nis­kata sakispa, sug rigcha­si rura­sun­chi”.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Chi taita­kuna i tukui chipi tia­na­kug­kunata, Estebanpa ñawika sug anjilpa ñawi­sina­mi kawa­rig­samur­ka­kunata.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.