Atos 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi puncha­kuna, Jesus­wa tukus­ka­kuna miraspa miras­pa­mi ri­na­kurka. Chi­ura griego suti rimai­wa kag­kuna, he­breo suti­wa rimag­kuna­manda piña­chi­rii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Chasa uias­paka, chunga iskai Jesús kikin agllas­ka­kunaka, pai­wa tukui tukus­ka­kunata tanda­chispa, nir­ka­kuna:
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, kam kikin­pura kawas­pa, kan­chis runa­kunata mas­kai­chi, mikui i ima­kuna­pas kawag tian­ga­pa. Pai­kuna ka­chu­kuna tukuipi alli runa­kuna, achka iachag­kuna, Santu Ispi­ri­tupa iuiaita iukag­kuna.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Chasa tukug­samug­pika, nukan­chika Taita Diusta mañaimi apa­na­ku­sun­chi. Paipa Rimaita mana sakispa­lla­mi iacha­chi­na­ku­sun­chi.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Chasa uias­paka, tukui­kuna sug­lla iuiaimi tukur­ka­kuna. Nis­paka, Esteban suti Santu Ispi­ri­tupa iuiaita iukag­ta­mi agllar­ka­kuna. Paika, Iaia Jesus­lla­wa­mi suma iuia­kurka. Chasa­lla­ta, Felipe, Prókoro, Nikanor, Timón, Parmenas i Niko­lás suti runa­kuna­ta­mi agllar­ka­kuna. Chi Niko­lás, Antio­kia pui­blu­manda­mi karka. Ñugpata judiu­kuna imasa iacha­chi­na­kus­kata uiaspa­mi pai­kuna­wa tukuska karka.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Chi agllaska runa­kuna­taka Jesús kikin agllas­ka­kunapa ñawima pusar­ka­kuna. Chi­ura pai­kunaka, umapi maki churaspa, chi runa­kuna­manda Taita Diusta mañar­ka­kuna.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Chi puncha­kuna, Diuspa Rimai­ta mas achka­kunami uia­na­kurka. Chi Rimaita uiaspa, Jesus­wa tukus­ka­kuna masmi Jeru­sa­lenpi mira­na­kurka. Achka sasir­duti­kuna­pas­mi, Jesus­manda rimaita uiaspa, pai Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Estebanka, Taita Diuspa suma kuiaska­mi karka. Taita Diuspa iapa iachai­wa runa­kunapa ñawipi asku­rinti ujna­chinga­sina mana ima­ura­pas kawas­ka­kuna­ta­mi rura­kurka.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Sug runa­kuna, Este­ban­wa piña­chi­rii kalla­rir­ka­kuna. Chi runa­kunaka kar­ka­kunami randiska kas­ka­kunata kacha­riska suti tanda­ri­diru wasi­manda. Sug­kunaka kar­ka­kunasi Sirene alpa­manda i Ale­jan­dría pui­blu­manda; sug­kunaka, Silisia i Asia alpa­kuna­nig­manda.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Chi runa­kuna Estebanwa piña­chi­ri­na­ku­uraka, paika Santu Ispí­ritu karaska iachai­wa­mi iapa suma rima­kurka. Chi­wanka chi runa­kuna, paipa rimaita mana ainii alli ka­pur­ka­kunata.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Chi­mandami pai­kuna, pakalla sug runa­kunata kulki karar­ka­kuna, Esteban­manda llullaspa, sutipa kag­sina kasa nin­ga­pa:
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Chasakunawaka, chipi kag­kunata, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata i sug taita­kuna­ta­pas Esteban­manda mana alli­lla tukuipi rimar­ka­kuna. Nis­paka, Este­ban kaska­ma chaiag­rir­ka­kuna. Paita apis­paka, judíu taita­kuna tanda­riska kaska­ma­mi apar­ka­kuna.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Nis­paka, pai­manda willan­ga­pa sug runa­kunata chaia­chig­rir­ka­kuna. Chi runa­kunaka, Este­ban­manda llu­llaspa, kasa­mi nir­ka­kuna:
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Pai rima­kus­ka­taka, nukan­chi uiar­kan­chimi: “Chi Nazaret­manda Jesús, kai Diuspa atun wasita puchu­kan­ga­pasi ka”. Kasa­pas­mi uiar­kan­chi: “Chi Jesús iacha­chir­ka­si: Moisés ima nukan­chita ruran­ga­pa nis­kata sakispa, sug rigcha­si rura­sun­chi”.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Chi taita­kuna i tukui chipi tia­na­kug­kunata, Estebanpa ñawika sug anjilpa ñawi­sina­mi kawa­rig­samur­ka­kunata.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.