Atos 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Suura chaugpi chisima puncha, Taita Diusta risadiru ura ña tukukugmanda, Pedro i Juan rinakurka Diuspa atun wasima.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Chi pungupi tiakurka sug runa, tiagsamuskauramandata mana puringapa pudig. Chi runata tukui punchakuna aparispa apadur karkakuna, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu tiarichigringapa. Chi pungupi, tukui ukuma iaikunakuskata kulki mañaspa tiakudur karka.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Chi runaka, Pedro i Juan ña ukuma iaikunakuskata kawaspaka, kulki mañarkakunata.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Chiura Pedroka, Juanwa paita allilla kawaspa, —Kawamuwai— nirka.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Chi runaka, allilla kawarkakunata, “Karawangapami kankuna” iuiarispa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Chiura, Pedroka nirka:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Chasa nispaka, alli ladu makita apispami atarichirka.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Chiuraka, saltaspa saiarirka. Puriimi kallarirka. Nispaka, saltaspa kalpaspa, Taita Diusta kuiaspa, Diuspa atun wasi ukuma paikunawa iaikugrirka.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tukui chipi kagkuna, chi Taita Diusta kuiaspa purikuskata kawaspaka,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 rigsirkakuna: “Paimi ka chi mana puringapa pudig, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu kulki mañaspa tiakudur”. Chasa paita pasariskata kawaspaka, tukuikuna iapa mancharispa ujnarirkakuna.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Chi ambiriska runa, Diuspa atun wasi ukupi, Salomonpa kanchapi Pedro i Juanta apispa charikurka. Chipi kag tukui runakuna, iapa ujnarispa, kalpa kaillaiagrirkakuna.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Paikunata kawaspaka, Pedroka kasami nirka:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nukanchipa Abraham, Isaak i Jakob ñugpamanda taitakunapa Taita Diusmi paipa wambra Jesusta sumaglla atuniachigsamurka. Paitami kamkuna wañuchingapa kuarkangichi. Pilatos paita kacharingapa munakuura, kamkunaka nirkangichimi: “Mana kacharikui”.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Pai tukui suma allilla ruragta wabutispa, mañarkangichimi, sug runa wañuchidurta kacharingapa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Pai tukuikunata kaugsai karagtami wañuchingapa: “Ari” nirkangichi.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Jesuswa suma iuiagmandami kai kamkuna kawaska i rigsiska runata aliachispa wapuiachigsamurka. Chasa suma iuiagmandami tukui kamkunapa ñawipi aliachiska tukugsamurka.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 —Ñami iachani, taitakuna: kamkuna i kamkunapa taitakuna, pi Jesús kagta mana allilla iachaspallami paita wañuchingapa: “Ari” nirkangichi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Chiwanka, imasa Taita Dius, ñugpata tukui paipa Ispirituwa rimagkunawa pai agllaska Cristomanda willaska: imasa willaraiaskasinami paita pasarigsamurka.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Chimanda kamkuna, pandariskakunata sakispa, Taita Diuswa tukugsamuichi. Chasaka, kamkunapa pandariikuna pasinsiariimi tukunkangichi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nigpika Taita Dius kikin, pai agllaska Jesustami kachamunga, allilla iuiachii punchakuna kamkunata tukungapa. Taita Dius ñugpamandatami niraiarka, pai Jesusta kamkunamanda kachamungapa.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Paita chaiakumi, suma luarpi chara kangapa, Taita Dius tukui imasa kaskasina sumaglla churankama. Chasami Taita Dius, paipa Ispirituwa alli rimagkunawa ñugpamandata willarka.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 —Pai Jesusmanda, ñugpamanda taita Moiseska sutipami kasa rimarka:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Maikan chi rimagta mana uiagkunaka,
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 —Tukui Santu Ispirituwa rimagkuna, Samuel rimaskauramandata, kai punchakuna imasa pasaringapa kaskataka timpumi willaraiarka.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kamkuna, chi ñugpamanda rimagkunapa wambrakunapa kati wambrakunami kangichi. Kamkunamandami Taita Dius, kamkunapa ñugpamanda taitakunawa allilla iuiarirka. Abrahamta kasami nirka:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 —Taita Diuska, pai kikinpa wambrata kaugsachispa, kamkunapagmami ñugpa kachamurka; chasaka, tukui kamkuna pandariikuna sakigpika, paipa iapa kuiaska kangapakuna.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.