Atos 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su­ura chaugpi chisima pun­cha, Taita Diusta risa­diru ura ña tuku­kug­manda, Pedro i Juan ri­na­kurka Diuspa atun wasima.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Chi pun­gu­pi tia­kurka sug runa, tiag­sa­mus­ka­ura­manda­ta mana purin­ga­pa pudig. Chi runata tukui pun­cha­kuna apa­rispa apa­dur kar­ka­kuna, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu tia­ri­chig­rin­ga­pa. Chi pungupi, tukui ukuma iaiku­na­kus­kata kulki mañaspa tia­ku­dur karka.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Chi runaka, Pedro i Juan ña ukuma iaiku­na­kus­kata kawas­paka, kulki mañar­ka­kunata.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Chi­ura Pedroka, Juanwa paita alli­lla kawaspa, —Kawa­mu­wai— nirka.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Chi runaka, alli­lla kawar­ka­kunata, “Kara­wanga­pa­mi kan­kuna” iuia­rispa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Chi­ura, Pedroka nirka:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Chasa nis­paka, alli ladu makita apispa­mi ata­ri­chirka.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Chi­uraka, saltaspa saia­rirka. Purii­mi kalla­rirka. Nis­paka, saltaspa kalpaspa, Taita Diusta kuiaspa, Diuspa atun wasi ukuma pai­kuna­wa iai­kug­rirka.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tukui chipi kag­kuna, chi Taita Diusta kuiaspa puri­kus­kata kawas­paka,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 rigsir­ka­kuna: “Pai­mi ka chi mana purin­ga­pa pudig, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu kulki mañaspa tia­ku­dur”. Chasa paita pasa­ris­kata kawas­paka, tukui­kuna iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Chi ambi­riska runa, Diuspa atun wasi ukupi, Salomonpa kan­chapi Pedro i Juanta apispa cha­ri­kurka. Chipi kag tukui runa­kuna, iapa ujna­rispa, kalpa kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pai­kunata kawas­paka, Pedroka kasa­mi nirka:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nukan­chipa Abra­ham, Isaak i Jakob ñug­pa­manda taita­kunapa Taita Dius­mi paipa wam­bra Jesusta sumag­lla atun­ia­chig­samurka. Pai­ta­mi kam­kuna wañu­chin­ga­pa kuarkan­gi­chi. Pila­tos paita kacha­rin­ga­pa muna­ku­ura, kam­kunaka nirkan­gi­chimi: “Mana kacha­ri­kui”.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Pai tukui suma alli­lla ruragta wabutispa, mañarkan­gi­chimi, sug runa wañu­chi­durta kacha­rin­ga­pa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Pai tukui­kunata kaug­sai karag­ta­mi wañu­chin­ga­pa: “Ari” nirkan­gi­chi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesus­wa suma iuiag­manda­mi kai kam­kuna kawaska i rigsiska runata alia­chispa wapu­ia­chig­samurka. Chasa suma iuiag­manda­mi tukui kam­kunapa ñawipi alia­chiska tukug­samurka.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 —Ñami iachani, taita­kuna: kam­kuna i kam­kunapa taita­kuna, pi Jesús kagta mana alli­lla iachas­pa­lla­mi paita wañu­chin­ga­pa: “Ari” nirkan­gi­chi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Chi­wanka, imasa Taita Dius, ñugpata tukui paipa Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­wa pai agllaska Cristo­manda willaska: imasa willa­raias­ka­sina­mi paita pasa­rig­samurka.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Chi­manda kam­kuna, panda­ris­ka­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Chasaka, kam­kunapa panda­rii­kuna pasin­sia­riimi tukun­kan­gi­chi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Nig­pika Taita Dius kikin, pai agllaska Jesus­ta­mi kacha­munga, alli­lla iuia­chii puncha­kuna kam­kunata tukun­ga­pa. Taita Dius ñugpa­manda­ta­mi ni­raiarka, pai Jesusta kam­kuna­manda kacha­mun­ga­pa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Paita chaia­kumi, suma luarpi chara kan­ga­pa, Taita Dius tukui imasa kas­ka­sina sumag­lla churan­kama. Chasa­mi Taita Dius, paipa Ispi­ri­tu­wa alli rimag­kuna­wa ñugpa­manda­ta willarka.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 —Pai Jesus­manda, ñugpa­manda taita Moiseska sutipa­mi kasa rimarka:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mai­kan chi rimagta mana uiag­kunaka,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 —Tukui Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna, Samuel rimaska­ura­manda­ta, kai puncha­kuna imasa pasa­rin­ga­pa kas­ka­taka timpumi willa­raiarka.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kam­kuna, chi ñugpa­manda rimag­kunapa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kuna­mi kan­gi­chi. Kam­kuna­manda­mi Taita Dius, kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna­wa alli­lla iuia­rirka. Abra­hamta kasa­mi nirka:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 —Taita Diuska, pai kikinpa wam­brata kaug­sa­chispa, kam­kuna­pag­ma­mi ñugpa kacha­murka; chasaka, tukui kam­kuna panda­rii­kuna sakig­pika, paipa iapa kuiaska kan­ga­pa­kuna.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.