Atos 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su­ura chaugpi chisima pun­cha, Taita Diusta risa­diru ura ña tuku­kug­manda, Pedro i Juan ri­na­kurka Diuspa atun wasima.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Chi pun­gu­pi tia­kurka sug runa, tiag­sa­mus­ka­ura­manda­ta mana purin­ga­pa pudig. Chi runata tukui pun­cha­kuna apa­rispa apa­dur kar­ka­kuna, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu tia­ri­chig­rin­ga­pa. Chi pungupi, tukui ukuma iaiku­na­kus­kata kulki mañaspa tia­ku­dur karka.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Chi runaka, Pedro i Juan ña ukuma iaiku­na­kus­kata kawas­paka, kulki mañar­ka­kunata.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Chi­ura Pedroka, Juanwa paita alli­lla kawaspa, —Kawa­mu­wai— nirka.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Chi runaka, alli­lla kawar­ka­kunata, “Kara­wanga­pa­mi kan­kuna” iuia­rispa.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Chi­ura, Pedroka nirka:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Chasa nis­paka, alli ladu makita apispa­mi ata­ri­chirka.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Chi­uraka, saltaspa saia­rirka. Purii­mi kalla­rirka. Nis­paka, saltaspa kalpaspa, Taita Diusta kuiaspa, Diuspa atun wasi ukuma pai­kuna­wa iai­kug­rirka.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tukui chipi kag­kuna, chi Taita Diusta kuiaspa puri­kus­kata kawas­paka,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 rigsir­ka­kuna: “Pai­mi ka chi mana purin­ga­pa pudig, Diuspa atun wasipi iapa suma suti pungu suiu kulki mañaspa tia­ku­dur”. Chasa paita pasa­ris­kata kawas­paka, tukui­kuna iapa mancha­rispa ujna­rir­ka­kuna.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Chi ambi­riska runa, Diuspa atun wasi ukupi, Salomonpa kan­chapi Pedro i Juanta apispa cha­ri­kurka. Chipi kag tukui runa­kuna, iapa ujna­rispa, kalpa kai­lla­iag­rir­ka­kuna.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pai­kunata kawas­paka, Pedroka kasa­mi nirka:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nukan­chipa Abra­ham, Isaak i Jakob ñug­pa­manda taita­kunapa Taita Dius­mi paipa wam­bra Jesusta sumag­lla atun­ia­chig­samurka. Pai­ta­mi kam­kuna wañu­chin­ga­pa kuarkan­gi­chi. Pila­tos paita kacha­rin­ga­pa muna­ku­ura, kam­kunaka nirkan­gi­chimi: “Mana kacha­ri­kui”.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Pai tukui suma alli­lla ruragta wabutispa, mañarkan­gi­chimi, sug runa wañu­chi­durta kacha­rin­ga­pa.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Pai tukui­kunata kaug­sai karag­ta­mi wañu­chin­ga­pa: “Ari” nirkan­gi­chi.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Jesus­wa suma iuiag­manda­mi kai kam­kuna kawaska i rigsiska runata alia­chispa wapu­ia­chig­samurka. Chasa suma iuiag­manda­mi tukui kam­kunapa ñawipi alia­chiska tukug­samurka.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 —Ñami iachani, taita­kuna: kam­kuna i kam­kunapa taita­kuna, pi Jesús kagta mana alli­lla iachas­pa­lla­mi paita wañu­chin­ga­pa: “Ari” nirkan­gi­chi.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Chi­wanka, imasa Taita Dius, ñugpata tukui paipa Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna­wa pai agllaska Cristo­manda willaska: imasa willa­raias­ka­sina­mi paita pasa­rig­samurka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Chi­manda kam­kuna, panda­ris­ka­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Chasaka, kam­kunapa panda­rii­kuna pasin­sia­riimi tukun­kan­gi­chi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Nig­pika Taita Dius kikin, pai agllaska Jesus­ta­mi kacha­munga, alli­lla iuia­chii puncha­kuna kam­kunata tukun­ga­pa. Taita Dius ñugpa­manda­ta­mi ni­raiarka, pai Jesusta kam­kuna­manda kacha­mun­ga­pa.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Paita chaia­kumi, suma luarpi chara kan­ga­pa, Taita Dius tukui imasa kas­ka­sina sumag­lla churan­kama. Chasa­mi Taita Dius, paipa Ispi­ri­tu­wa alli rimag­kuna­wa ñugpa­manda­ta willarka.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 —Pai Jesus­manda, ñugpa­manda taita Moiseska sutipa­mi kasa rimarka:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mai­kan chi rimagta mana uiag­kunaka,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 —Tukui Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna, Samuel rimaska­ura­manda­ta, kai puncha­kuna imasa pasa­rin­ga­pa kas­ka­taka timpumi willa­raiarka.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kam­kuna, chi ñugpa­manda rimag­kunapa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kuna­mi kan­gi­chi. Kam­kuna­manda­mi Taita Dius, kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna­wa alli­lla iuia­rirka. Abra­hamta kasa­mi nirka:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 —Taita Diuska, pai kikinpa wam­brata kaug­sa­chispa, kam­kuna­pag­ma­mi ñugpa kacha­murka; chasaka, tukui kam­kuna panda­rii­kuna sakig­pika, paipa iapa kuiaska kan­ga­pa­kuna.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.