Atos 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Pentecostés suti atun puncha chaiamuura, Jesuswa tukui tukuska runakuna, sugllapi tandariska karkakuna.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Diulpilla, chi ukupi tianakuska suiu, suma luarmanda sinchi waira pukukugsinami uiarigsamurka.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Chiura, puka nina sindisinami kawarigsamurka. Nispaka, tukuikunapa uma awa ladu sug sug tiarigsamurka.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Santu Ispiritumi tukuikunapa sungupi iaikugsamurka. Chiura, Santu Ispíritu imasa iuiachiskasina mana iachaska rimaikunawapas rimai kallarirkakuna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Chi punchakuna, tukui alpanigmanda Jerusalenma chaiaska karkakuna Taita Diuswa suma iuiaspa kaugsag judiukuna.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Chi sinchi uiariskata uiaspaka, iapa achkakuna, Jesuswa tukuskakuna kidaridiru wasima tandarigrirkakuna. Chipika, tukui alpamanda paikunapa rimaita uiaspa, mana iacharkakuna, imamanda chasa tukugsamugta.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Iapa mancharispa ujnarispa, rimarinakurka, kasa nispa:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nigpika, ¿imasamandatak tukui nukanchi, sug rigcha sug rigcha uchulla kauramandata rimaikunata allilla uianakunchi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kaipi kanchimi Partia suti puiblukunamanda runakuna; sugkunaka Mediamandakuna; ikuti sugkunaka Elam alpanigmanda, Mesopotamianigmanda, Judeanigmanda, Kapadosianigmanda, Pontonigmanda, Asia alpa suiunigmanda,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frijianigmanda, Panfilianigmanda i Ejiptonigmanda. Libia alpa i Sirene sug ladunigmandakunapasmi kanchi. Roma puiblunigmanda kaipi kaugsanakugpasmi kanchi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Chi tukuikunamandaka, sugkunaka sutipa judiumi kanchi. Sugkunaka, judiukuna imasa iachachiskata ruragkunami kanchi. Chasallata sugkunaka, Kreta i Arabia alpakunanigmandami kanchi. Mainigmandakuna kaspapas, nukanchi kikinpa rimaiwa tukui ima Taita Dius iapa suma ruraskata willanakuskatami uianakunchi.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ñi imaurapas mana kawaskasina uiaskasina kagmanda, tukuikuna, iapa ujnarispa, parijuma tapurinakurka, kasa nispa:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ikuti sugkunaka, unz̈aspa ninakurka:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Chiura Pedroka, paipura chunga sug Jesús agllaskakunawa sugllapi saiarispa, sinchi rimagsamurkakunata, kasa nispa:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ¿Imapatak iuianakungichi, nukanchi machaska kagtakuna? Kaituku chara tutata, las nuibillami chara ka.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Joel suti Santu Ispirituwa rimag, kai punchakunamanda kasami ñugpamandata willaska karka:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Taita Dius nikumi:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Chi punchakuna,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Awa ladu, tukui imapas ujnarigta rigchakunami kawachigsamungapa kani.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Indi tutaiangapami ka;
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Maikanpas atun Taita Diusta mañagkunaka kispichiimi tukungapa kankuna”.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 —Kamkuna Israelmanda runakuna, kaitapas uiawaichi. Nazaretmanda Jesusta Taita Diuspa iachaitami karaska karka, kamkunapa ñawipi ujnachigta mana imaurapas kawaskasina rurangapa. Chasawaka, pai Jesús Taita Dius agllaska kagtami kamkunata kawachirka. Chitaka, kam kikinkuna allillami iachangichi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Taita Dius, ñugpamandata imasa iuiakuskasinami sakirka, pai Jesús kamkunawa kangapa. Chiura kamkunaka, mana alli runakunapa makipimi kuarkangichi, kruspi klabaspa wañuchingapa.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Wañuchigpipas, paita mana pudirkachu, wañui chariringapa. Wañui charikuskata, Taita Dius kikinmi paita kaugsachigsamurka.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Chasallatami ñugpamanda taita Davidpas, pai Jesusmanda kasa willarka:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Chimanda, nukata iapa allimi iuiachiwaku.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 nukapa almata wañuskakunawa kaskapi mana sakipuangapa kagmanda.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Iachachiwarkangimi imasa ruraspa kaugsangapa kagta.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 —Taitakuna i mamakuna, nuka sutipami ñugpamanda taita Davidmanda kasa niikichita. Pai wañuspaka, pambaimi tukurka. Pambaraiaskapi kaskataka, nukanchi charami kawanchi.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Chasa kagpipas, pai David, Santu Ispirituwa rimagmi karka. Paitaka, Taita Dius jurarka, kasa nispa:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Chasami David, ñugpa iachaspa, willarka, Cristo kaugsaringapa kagta, mana wañuskakunawa kaskapi Taita Dius sakingapa, paipa kuirputapas mana ismungapa sakingapa kagta.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 —Pai Jesustami Taita Dius kaugsachirka. Chasa kawaspaka, nukanchi tukui paimanda willagkunami kanchi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pai Jesustaka, Taita Dius atuniachispa, kikinpa alli ladumi tiarichigrirka. Chipika, imasami Taita Dius niska karka: chasa Jesusta Santu Ispirituta kuarka. Chimandaka kikin Jesuska, nukanchipagma chi Santu Ispirituta kachamurka. Chitami kamkunapas kunaura kawanakungichi i uianakungichi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 —Kikin David wañuspaka, paipa kuirpu manara suma luarma rinchu. Davidllatatami kasa nirka:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nuka tukui kamta mana munagkunata apagrispa,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 —Chimanda, Israelmanda tukui runakuna, kasa iachaichi: pai Jesusta kamkuna kruspi klabachiskata, sutipami Taita Dius atuniachirka, tukuikunapa iaia Cristo niraiangapa.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Chasa uiaspaka, chipi kagkuna sungu nanagta llakirirkakuna. Nispaka, Pedrota i paipura Jesús kikin agllaskakunata tapurkakuna:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Chiura, Pedroka ainirka:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Chasallatami Taita Dius nirka, kamkunata, kamkunapa wambrakunata i karupi kaugsagkunatapas karangapa kagta. Tukuikunatami nukanchipa atun Taita Dius ni: “Nuka tukui kaiaskakunatami Santu Ispirituta karangapa kani”.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Sug rigcha sug rigcha rimaspami Pedro, Jesusmanda willakurka. Kasapasmi iuiachikurka, nispa:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pedro ima rimaskata suma uiagkuna baugtisai tukurkakuna. Chi punchalla, sug kimsa waranga runakunami Jesuswa kaskakunawa sugllapi tukurkakuna.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Chiuramanda tukui baugtisariskakuna, Jesús agllaskakuna ima iachachinakuskata uiaspa ruranakurka, ñi ima mana sakispalla. Suglla iuiaipimi kaugsanakurka, Jesús imasa rurangapa niskasina tandarispa, tanda sugllapi mikuspa. Chasallata, Taita Diusta mañaspa rimaspami kaugsanakurka.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Chiurakuna Jesús agllaskakunaka, achka sumaglla mana imaurapas kawariskasinatami ruranakurka. Tukui chasa kawagkuna, iapa mancharispami ujnarinakurka.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Jesucristowa tukui suma iuiagkunaka, suglla iuiaiwa kaugsanakurka. Paikuna tukui ima iukaska, tukuikunapami niraiarka.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Alpa u imapas iukagkunaka, katuspami churanakurka, ministinakuskamanda tukuikuna aidarinakungapa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tukui punchakuna, Diuspa atun wasipi suglla iuiaiwami tandarinakurka. Wasi suiupasmi iaikuspa purinakurka, Jesús niskasina tanda sugllapi mikuspa. Tukui sugllapi tandarispa mikuspa karkakuna, suma kuntintarispa, ñi piwapas mana atuniachirispalla.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Taita Diustami ninakurka: “Kam, iapa suma atunmi kangi”. Jerusalenpi kaugsagkunaka, tukuikunami paikunata sumaglla kawanakurka. Tukui punchakuna, atun Taita Diuska achkakunatami kaiakurka. Chasaka Jesuswa tukuskakuna, tukui punchakunami mas achka miranakurka.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.