Atos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentecostés suti atun puncha chaia­mu­ura, Jesus­wa tukui tukuska runa­kuna, sug­lla­pi tanda­riska kar­ka­kuna.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Diulpilla, chi uku­pi tia­na­kuska suiu, suma luar­manda sin­chi waira puku­kug­sina­mi uia­rig­samurka.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Chi­ura, puka nina sindi­sina­mi kawa­rig­samurka. Nis­paka, tukui­kunapa uma awa ladu sug sug tia­rig­samurka.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Santu Ispi­ri­tumi tukui­kuna­pa sungupi iai­kug­samurka. Chi­ura, Santu Ispí­ritu imasa iuia­chis­ka­sina mana iachaska rimai­kuna­wapas rimai kalla­rir­ka­kuna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Chi puncha­kuna, tukui alpa­nig­manda Jeru­sa­lenma chaiaska kar­ka­kuna Taita Dius­wa suma iuiaspa kaug­sag judiu­kuna.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Chi sin­chi uia­ris­kata uias­paka, iapa achka­kuna, Jesus­wa tukus­ka­kuna kida­ri­diru wasima tanda­rig­rir­ka­kuna. Chi­pika, tukui alpa­manda pai­kunapa rimaita uiaspa, mana iachar­ka­kuna, ima­manda chasa tukug­samugta.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Iapa mancha­rispa ujna­rispa, rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nig­pika, ¿imasa­manda­tak tukui nukan­chi, sug rigcha sug rigcha uchulla ka­ura­manda­ta rimai­kunata alli­lla uia­na­kun­chi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kaipi kan­chimi Partia suti pui­blu­kuna­manda runa­kuna; sug­kunaka Media­manda­kuna; ikuti sug­kunaka Elam alpa­nig­manda, Meso­po­ta­mia­nig­manda, Judea­nig­manda, Kapa­do­sia­nig­manda, Ponto­nig­manda, Asia alpa suiu­nig­manda,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Fri­jia­nig­manda, Panfilia­nig­manda i Ejipto­nig­manda. Libia alpa i Sirene sug ladu­nig­manda­kuna­pas­mi kan­chi. Roma pui­blu­nig­manda kaipi kaug­sa­na­kug­pas­mi kan­chi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Chi tukui­kuna­mandaka, sug­kunaka sutipa judiu­mi kan­chi. Sug­kunaka, judiu­kuna imasa iacha­chis­kata rurag­kuna­mi kan­chi. Chasa­lla­ta sug­kunaka, Kreta i Ara­bia alpa­kuna­nig­manda­mi kan­chi. Mai­nig­manda­kuna kaspa­pas, nukan­chi kikinpa rimai­wa tukui ima Taita Dius iapa suma ruras­kata willa­na­kus­ka­ta­mi uia­na­kun­chi.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina uias­ka­sina kag­manda, tukui­kuna, iapa ujna­rispa, pari­juma tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ikuti sug­kunaka, unz̈aspa ni­na­kurka:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Chi­ura Pedroka, pai­pura chunga sug Jesús agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi saia­rispa, sin­chi rimag­samur­ka­kunata, kasa nispa:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ¿Ima­pa­tak iuia­na­kun­gi­chi, nukan­chi machaska kagta­kuna? Kai­tuku chara tutata, las nuibi­lla­mi chara ka.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Joel suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, kai puncha­kuna­manda kasa­mi ñugpa­manda­ta willaska karka:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Taita Dius ni­kumi:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Chi puncha­kuna,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Awa ladu, tukui ima­pas ujna­rigta rigcha­kunami kawa­chig­samun­ga­pa kani.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Indi tutaianga­pa­mi ka;
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mai­kan­pas atun Taita Diusta mañag­kunaka kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 —Kam­kuna Israel­manda runa­kuna, kai­ta­pas uia­wai­chi. Naza­ret­manda Jesusta Taita Diuspa iachai­ta­mi karaska karka, kam­kunapa ñawipi ujna­chigta mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruran­ga­pa. Chasa­waka, pai Jesús Taita Dius agllaska kag­ta­mi kam­kunata kawa­chirka. Chi­taka, kam kikin­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Taita Dius, ñugpa­manda­ta imasa iuia­kus­ka­sina­mi sakirka, pai Jesús kam­kuna­wa kan­ga­pa. Chi­ura kam­kunaka, mana alli runa­kunapa maki­pi­mi kuarkan­gi­chi, kruspi klabaspa wañu­chin­ga­pa.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Wañu­chigpi­pas, paita mana pudirkachu, wañui chari­rin­ga­pa. Wañui chari­kus­kata, Taita Dius kikinmi paita kaug­sa­chig­samurka.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda taita Davidpas, pai Jesus­manda kasa willarka:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Chi­manda, nukata iapa allimi iuia­chi­wa­ku.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 nuka­pa almata wañus­ka­kuna­wa kas­kapi mana saki­puan­ga­pa kag­manda.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Iacha­chi­warkangimi imasa ruraspa kaug­san­ga­pa kagta.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 —Taita­kuna i mama­kuna, nuka sutipa­mi ñugpa­manda taita David­manda kasa nii­ki­chita. Pai wañus­paka, pambaimi tukurka. Pamba­raias­kapi kas­ka­taka, nukan­chi chara­mi kawan­chi.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Chasa kag­pi­pas, pai David, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka. Pai­taka, Taita Dius jurarka, kasa nispa:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Chasa­mi David, ñugpa iachaspa, willarka, Cristo kaugsa­rin­ga­pa kagta, mana wañus­ka­kuna­wa kas­kapi Taita Dius sakin­ga­pa, paipa kuir­pu­ta­pas mana ismun­ga­pa sakin­ga­pa kagta.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 —Pai Jesus­ta­mi Taita Dius kaug­sa­chirka. Chasa kawas­paka, nukan­chi tukui pai­manda willag­kuna­mi kan­chi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pai Jesus­taka, Taita Dius atun­ia­chispa, kikinpa alli ladu­mi tia­ri­chig­rirka. Chi­pika, ima­sa­mi Taita Dius niska karka: chasa Jesusta Santu Ispi­ri­tuta kuarka. Chi­mandaka kikin Jesuska, nukan­chi­pagma chi Santu Ispi­ri­tuta kacha­murka. Chi­ta­mi kam­kuna­pas kuna­ura kawa­na­kun­gi­chi i uia­na­kun­gi­chi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 —Kikin David wañus­paka, paipa kuir­pu manara suma luarma rinchu. David­lla­ta­ta­mi kasa nirka:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nuka tukui kamta mana munag­kunata apag­rispa,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 —Chi­manda, Israel­manda tukui runa­kuna, kasa iachai­chi: pai Jesusta kam­kuna kruspi kla­ba­chis­kata, sutipa­mi Taita Dius atun­ia­chirka, tukui­kunapa iaia Cristo ni­raian­ga­pa.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Chasa uias­paka, chipi kag­kuna sungu nanagta llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, Pedrota i pai­pura Jesús kikin agllas­ka­kunata tapur­ka­kuna:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Chi­ura, Pedroka ainirka:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius nirka, kam­kunata, kam­kunapa wam­bra­kunata i karupi kaug­sag­kuna­ta­pas karan­ga­pa kagta. Tukui­kuna­ta­mi nukan­chipa atun Taita Dius ni: “Nuka tukui kaias­ka­kuna­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta karan­ga­pa kani”.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Sug rigcha sug rigcha rimas­pa­mi Pedro, Jesus­manda willa­kurka. Kasa­pas­mi iuia­chi­kurka, nispa:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pedro ima rimas­kata suma uiag­kuna baug­ti­sai tukur­ka­kuna. Chi punchalla, sug kimsa waranga runa­kunami Jesus­wa kas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukur­ka­kuna.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Chi­ura­manda tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kuna ima iacha­chi­na­kus­kata uiaspa rura­na­kurka, ñi ima mana sakispa­lla. Sug­lla iuiai­pi­mi kaug­sa­na­kurka, Jesús imasa ruran­ga­pa nis­ka­sina tanda­rispa, tanda sug­lla­pi mikuspa. Chasa­lla­ta, Taita Diusta mañaspa rimaspa­mi kaug­sa­na­kurka.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Chi­ura­kuna Jesús agllas­ka­kunaka, achka sumag­lla mana ima­ura­pas kawa­ris­ka­sina­ta­mi rura­na­kurka. Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rispa­mi ujna­ri­na­kurka.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Jesu­cristo­wa tukui suma iuiag­kunaka, sug­lla iuiai­wa kaug­sa­na­kurka. Pai­kuna tukui ima iukaska, tukui­kunap­ami ni­raiarka.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Alpa u ima­pas iukag­kunaka, katus­pa­mi chura­na­kurka, minis­ti­na­kuska­manda tukui­kuna aida­ri­na­kun­ga­pa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tukui puncha­kuna, Dius­pa atun wasipi sug­lla iuiai­wa­mi tanda­ri­na­kurka. Wasi suiu­pas­mi iai­kuspa puri­na­kurka, Jesús nis­ka­sina tanda sug­lla­pi mikuspa. Tukui sug­lla­pi tanda­rispa mikuspa kar­ka­kuna, suma kun­tin­ta­rispa, ñi pi­wa­pas mana atun­ia­chi­rispa­lla.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Taita Dius­ta­mi ni­na­kurka: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Jeru­sa­lenpi kaug­sag­kunaka, tukui­kunami pai­kunata sumag­lla kawa­na­kurka. Tukui puncha­kuna, atun Taita Diuska achka­kuna­ta­mi kaia­kurka. Chasaka Jesus­wa tukus­ka­kuna, tukui puncha­kunami mas achka mira­na­kurka.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.