Atos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentecostés suti atun puncha chaia­mu­ura, Jesus­wa tukui tukuska runa­kuna, sug­lla­pi tanda­riska kar­ka­kuna.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Diulpilla, chi uku­pi tia­na­kuska suiu, suma luar­manda sin­chi waira puku­kug­sina­mi uia­rig­samurka.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chi­ura, puka nina sindi­sina­mi kawa­rig­samurka. Nis­paka, tukui­kunapa uma awa ladu sug sug tia­rig­samurka.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Santu Ispi­ri­tumi tukui­kuna­pa sungupi iai­kug­samurka. Chi­ura, Santu Ispí­ritu imasa iuia­chis­ka­sina mana iachaska rimai­kuna­wapas rimai kalla­rir­ka­kuna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi puncha­kuna, tukui alpa­nig­manda Jeru­sa­lenma chaiaska kar­ka­kuna Taita Dius­wa suma iuiaspa kaug­sag judiu­kuna.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chi sin­chi uia­ris­kata uias­paka, iapa achka­kuna, Jesus­wa tukus­ka­kuna kida­ri­diru wasima tanda­rig­rir­ka­kuna. Chi­pika, tukui alpa­manda pai­kunapa rimaita uiaspa, mana iachar­ka­kuna, ima­manda chasa tukug­samugta.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iapa mancha­rispa ujna­rispa, rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nig­pika, ¿imasa­manda­tak tukui nukan­chi, sug rigcha sug rigcha uchulla ka­ura­manda­ta rimai­kunata alli­lla uia­na­kun­chi?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kaipi kan­chimi Partia suti pui­blu­kuna­manda runa­kuna; sug­kunaka Media­manda­kuna; ikuti sug­kunaka Elam alpa­nig­manda, Meso­po­ta­mia­nig­manda, Judea­nig­manda, Kapa­do­sia­nig­manda, Ponto­nig­manda, Asia alpa suiu­nig­manda,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fri­jia­nig­manda, Panfilia­nig­manda i Ejipto­nig­manda. Libia alpa i Sirene sug ladu­nig­manda­kuna­pas­mi kan­chi. Roma pui­blu­nig­manda kaipi kaug­sa­na­kug­pas­mi kan­chi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Chi tukui­kuna­mandaka, sug­kunaka sutipa judiu­mi kan­chi. Sug­kunaka, judiu­kuna imasa iacha­chis­kata rurag­kuna­mi kan­chi. Chasa­lla­ta sug­kunaka, Kreta i Ara­bia alpa­kuna­nig­manda­mi kan­chi. Mai­nig­manda­kuna kaspa­pas, nukan­chi kikinpa rimai­wa tukui ima Taita Dius iapa suma ruras­kata willa­na­kus­ka­ta­mi uia­na­kun­chi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina uias­ka­sina kag­manda, tukui­kuna, iapa ujna­rispa, pari­juma tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ikuti sug­kunaka, unz̈aspa ni­na­kurka:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Chi­ura Pedroka, pai­pura chunga sug Jesús agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi saia­rispa, sin­chi rimag­samur­ka­kunata, kasa nispa:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ¿Ima­pa­tak iuia­na­kun­gi­chi, nukan­chi machaska kagta­kuna? Kai­tuku chara tutata, las nuibi­lla­mi chara ka.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Joel suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, kai puncha­kuna­manda kasa­mi ñugpa­manda­ta willaska karka:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Taita Dius ni­kumi:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Chi puncha­kuna,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Awa ladu, tukui ima­pas ujna­rigta rigcha­kunami kawa­chig­samun­ga­pa kani.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Indi tutaianga­pa­mi ka;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mai­kan­pas atun Taita Diusta mañag­kunaka kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 —Kam­kuna Israel­manda runa­kuna, kai­ta­pas uia­wai­chi. Naza­ret­manda Jesusta Taita Diuspa iachai­ta­mi karaska karka, kam­kunapa ñawipi ujna­chigta mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruran­ga­pa. Chasa­waka, pai Jesús Taita Dius agllaska kag­ta­mi kam­kunata kawa­chirka. Chi­taka, kam kikin­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Taita Dius, ñugpa­manda­ta imasa iuia­kus­ka­sina­mi sakirka, pai Jesús kam­kuna­wa kan­ga­pa. Chi­ura kam­kunaka, mana alli runa­kunapa maki­pi­mi kuarkan­gi­chi, kruspi klabaspa wañu­chin­ga­pa.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Wañu­chigpi­pas, paita mana pudirkachu, wañui chari­rin­ga­pa. Wañui chari­kus­kata, Taita Dius kikinmi paita kaug­sa­chig­samurka.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda taita Davidpas, pai Jesus­manda kasa willarka:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Chi­manda, nukata iapa allimi iuia­chi­wa­ku.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 nuka­pa almata wañus­ka­kuna­wa kas­kapi mana saki­puan­ga­pa kag­manda.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Iacha­chi­warkangimi imasa ruraspa kaug­san­ga­pa kagta.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 —Taita­kuna i mama­kuna, nuka sutipa­mi ñugpa­manda taita David­manda kasa nii­ki­chita. Pai wañus­paka, pambaimi tukurka. Pamba­raias­kapi kas­ka­taka, nukan­chi chara­mi kawan­chi.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Chasa kag­pi­pas, pai David, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka. Pai­taka, Taita Dius jurarka, kasa nispa:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Chasa­mi David, ñugpa iachaspa, willarka, Cristo kaugsa­rin­ga­pa kagta, mana wañus­ka­kuna­wa kas­kapi Taita Dius sakin­ga­pa, paipa kuir­pu­ta­pas mana ismun­ga­pa sakin­ga­pa kagta.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 —Pai Jesus­ta­mi Taita Dius kaug­sa­chirka. Chasa kawas­paka, nukan­chi tukui pai­manda willag­kuna­mi kan­chi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Pai Jesus­taka, Taita Dius atun­ia­chispa, kikinpa alli ladu­mi tia­ri­chig­rirka. Chi­pika, ima­sa­mi Taita Dius niska karka: chasa Jesusta Santu Ispi­ri­tuta kuarka. Chi­mandaka kikin Jesuska, nukan­chi­pagma chi Santu Ispi­ri­tuta kacha­murka. Chi­ta­mi kam­kuna­pas kuna­ura kawa­na­kun­gi­chi i uia­na­kun­gi­chi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 —Kikin David wañus­paka, paipa kuir­pu manara suma luarma rinchu. David­lla­ta­ta­mi kasa nirka:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 nuka tukui kamta mana munag­kunata apag­rispa,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 —Chi­manda, Israel­manda tukui runa­kuna, kasa iachai­chi: pai Jesusta kam­kuna kruspi kla­ba­chis­kata, sutipa­mi Taita Dius atun­ia­chirka, tukui­kunapa iaia Cristo ni­raian­ga­pa.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chasa uias­paka, chipi kag­kuna sungu nanagta llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, Pedrota i pai­pura Jesús kikin agllas­ka­kunata tapur­ka­kuna:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Chi­ura, Pedroka ainirka:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius nirka, kam­kunata, kam­kunapa wam­bra­kunata i karupi kaug­sag­kuna­ta­pas karan­ga­pa kagta. Tukui­kuna­ta­mi nukan­chipa atun Taita Dius ni: “Nuka tukui kaias­ka­kuna­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta karan­ga­pa kani”.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Sug rigcha sug rigcha rimas­pa­mi Pedro, Jesus­manda willa­kurka. Kasa­pas­mi iuia­chi­kurka, nispa:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Pedro ima rimas­kata suma uiag­kuna baug­ti­sai tukur­ka­kuna. Chi punchalla, sug kimsa waranga runa­kunami Jesus­wa kas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukur­ka­kuna.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Chi­ura­manda tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kuna ima iacha­chi­na­kus­kata uiaspa rura­na­kurka, ñi ima mana sakispa­lla. Sug­lla iuiai­pi­mi kaug­sa­na­kurka, Jesús imasa ruran­ga­pa nis­ka­sina tanda­rispa, tanda sug­lla­pi mikuspa. Chasa­lla­ta, Taita Diusta mañaspa rimaspa­mi kaug­sa­na­kurka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Chi­ura­kuna Jesús agllas­ka­kunaka, achka sumag­lla mana ima­ura­pas kawa­ris­ka­sina­ta­mi rura­na­kurka. Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rispa­mi ujna­ri­na­kurka.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jesu­cristo­wa tukui suma iuiag­kunaka, sug­lla iuiai­wa kaug­sa­na­kurka. Pai­kuna tukui ima iukaska, tukui­kunap­ami ni­raiarka.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Alpa u ima­pas iukag­kunaka, katus­pa­mi chura­na­kurka, minis­ti­na­kuska­manda tukui­kuna aida­ri­na­kun­ga­pa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tukui puncha­kuna, Dius­pa atun wasipi sug­lla iuiai­wa­mi tanda­ri­na­kurka. Wasi suiu­pas­mi iai­kuspa puri­na­kurka, Jesús nis­ka­sina tanda sug­lla­pi mikuspa. Tukui sug­lla­pi tanda­rispa mikuspa kar­ka­kuna, suma kun­tin­ta­rispa, ñi pi­wa­pas mana atun­ia­chi­rispa­lla.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Taita Dius­ta­mi ni­na­kurka: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Jeru­sa­lenpi kaug­sag­kunaka, tukui­kunami pai­kunata sumag­lla kawa­na­kurka. Tukui puncha­kuna, atun Taita Diuska achka­kuna­ta­mi kaia­kurka. Chasaka Jesus­wa tukus­ka­kuna, tukui puncha­kunami mas achka mira­na­kurka.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.