Atos 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pentecostés suti atun puncha chaia­mu­ura, Jesus­wa tukui tukuska runa­kuna, sug­lla­pi tanda­riska kar­ka­kuna.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Diulpilla, chi uku­pi tia­na­kuska suiu, suma luar­manda sin­chi waira puku­kug­sina­mi uia­rig­samurka.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chi­ura, puka nina sindi­sina­mi kawa­rig­samurka. Nis­paka, tukui­kunapa uma awa ladu sug sug tia­rig­samurka.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Santu Ispi­ri­tumi tukui­kuna­pa sungupi iai­kug­samurka. Chi­ura, Santu Ispí­ritu imasa iuia­chis­ka­sina mana iachaska rimai­kuna­wapas rimai kalla­rir­ka­kuna.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi puncha­kuna, tukui alpa­nig­manda Jeru­sa­lenma chaiaska kar­ka­kuna Taita Dius­wa suma iuiaspa kaug­sag judiu­kuna.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chi sin­chi uia­ris­kata uias­paka, iapa achka­kuna, Jesus­wa tukus­ka­kuna kida­ri­diru wasima tanda­rig­rir­ka­kuna. Chi­pika, tukui alpa­manda pai­kunapa rimaita uiaspa, mana iachar­ka­kuna, ima­manda chasa tukug­samugta.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iapa mancha­rispa ujna­rispa, rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nig­pika, ¿imasa­manda­tak tukui nukan­chi, sug rigcha sug rigcha uchulla ka­ura­manda­ta rimai­kunata alli­lla uia­na­kun­chi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Kaipi kan­chimi Partia suti pui­blu­kuna­manda runa­kuna; sug­kunaka Media­manda­kuna; ikuti sug­kunaka Elam alpa­nig­manda, Meso­po­ta­mia­nig­manda, Judea­nig­manda, Kapa­do­sia­nig­manda, Ponto­nig­manda, Asia alpa suiu­nig­manda,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fri­jia­nig­manda, Panfilia­nig­manda i Ejipto­nig­manda. Libia alpa i Sirene sug ladu­nig­manda­kuna­pas­mi kan­chi. Roma pui­blu­nig­manda kaipi kaug­sa­na­kug­pas­mi kan­chi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Chi tukui­kuna­mandaka, sug­kunaka sutipa judiu­mi kan­chi. Sug­kunaka, judiu­kuna imasa iacha­chis­kata rurag­kuna­mi kan­chi. Chasa­lla­ta sug­kunaka, Kreta i Ara­bia alpa­kuna­nig­manda­mi kan­chi. Mai­nig­manda­kuna kaspa­pas, nukan­chi kikinpa rimai­wa tukui ima Taita Dius iapa suma ruras­kata willa­na­kus­ka­ta­mi uia­na­kun­chi.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina uias­ka­sina kag­manda, tukui­kuna, iapa ujna­rispa, pari­juma tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ikuti sug­kunaka, unz̈aspa ni­na­kurka:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Chi­ura Pedroka, pai­pura chunga sug Jesús agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi saia­rispa, sin­chi rimag­samur­ka­kunata, kasa nispa:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ¿Ima­pa­tak iuia­na­kun­gi­chi, nukan­chi machaska kagta­kuna? Kai­tuku chara tutata, las nuibi­lla­mi chara ka.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Joel suti Santu Ispi­ri­tu­wa rimag, kai puncha­kuna­manda kasa­mi ñugpa­manda­ta willaska karka:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Taita Dius ni­kumi:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Chi puncha­kuna,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Awa ladu, tukui ima­pas ujna­rigta rigcha­kunami kawa­chig­samun­ga­pa kani.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Indi tutaianga­pa­mi ka;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mai­kan­pas atun Taita Diusta mañag­kunaka kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 —Kam­kuna Israel­manda runa­kuna, kai­ta­pas uia­wai­chi. Naza­ret­manda Jesusta Taita Diuspa iachai­ta­mi karaska karka, kam­kunapa ñawipi ujna­chigta mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruran­ga­pa. Chasa­waka, pai Jesús Taita Dius agllaska kag­ta­mi kam­kunata kawa­chirka. Chi­taka, kam kikin­kuna alli­lla­mi iachan­gi­chi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Taita Dius, ñugpa­manda­ta imasa iuia­kus­ka­sina­mi sakirka, pai Jesús kam­kuna­wa kan­ga­pa. Chi­ura kam­kunaka, mana alli runa­kunapa maki­pi­mi kuarkan­gi­chi, kruspi klabaspa wañu­chin­ga­pa.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Wañu­chigpi­pas, paita mana pudirkachu, wañui chari­rin­ga­pa. Wañui chari­kus­kata, Taita Dius kikinmi paita kaug­sa­chig­samurka.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda taita Davidpas, pai Jesus­manda kasa willarka:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Chi­manda, nukata iapa allimi iuia­chi­wa­ku.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 nuka­pa almata wañus­ka­kuna­wa kas­kapi mana saki­puan­ga­pa kag­manda.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Iacha­chi­warkangimi imasa ruraspa kaug­san­ga­pa kagta.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 —Taita­kuna i mama­kuna, nuka sutipa­mi ñugpa­manda taita David­manda kasa nii­ki­chita. Pai wañus­paka, pambaimi tukurka. Pamba­raias­kapi kas­ka­taka, nukan­chi chara­mi kawan­chi.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Chasa kag­pi­pas, pai David, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka. Pai­taka, Taita Dius jurarka, kasa nispa:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Chasa­mi David, ñugpa iachaspa, willarka, Cristo kaugsa­rin­ga­pa kagta, mana wañus­ka­kuna­wa kas­kapi Taita Dius sakin­ga­pa, paipa kuir­pu­ta­pas mana ismun­ga­pa sakin­ga­pa kagta.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 —Pai Jesus­ta­mi Taita Dius kaug­sa­chirka. Chasa kawas­paka, nukan­chi tukui pai­manda willag­kuna­mi kan­chi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pai Jesus­taka, Taita Dius atun­ia­chispa, kikinpa alli ladu­mi tia­ri­chig­rirka. Chi­pika, ima­sa­mi Taita Dius niska karka: chasa Jesusta Santu Ispi­ri­tuta kuarka. Chi­mandaka kikin Jesuska, nukan­chi­pagma chi Santu Ispi­ri­tuta kacha­murka. Chi­ta­mi kam­kuna­pas kuna­ura kawa­na­kun­gi­chi i uia­na­kun­gi­chi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 —Kikin David wañus­paka, paipa kuir­pu manara suma luarma rinchu. David­lla­ta­ta­mi kasa nirka:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nuka tukui kamta mana munag­kunata apag­rispa,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 —Chi­manda, Israel­manda tukui runa­kuna, kasa iachai­chi: pai Jesusta kam­kuna kruspi kla­ba­chis­kata, sutipa­mi Taita Dius atun­ia­chirka, tukui­kunapa iaia Cristo ni­raian­ga­pa.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chasa uias­paka, chipi kag­kuna sungu nanagta llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, Pedrota i pai­pura Jesús kikin agllas­ka­kunata tapur­ka­kuna:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Chi­ura, Pedroka ainirka:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius nirka, kam­kunata, kam­kunapa wam­bra­kunata i karupi kaug­sag­kuna­ta­pas karan­ga­pa kagta. Tukui­kuna­ta­mi nukan­chipa atun Taita Dius ni: “Nuka tukui kaias­ka­kuna­ta­mi Santu Ispi­ri­tuta karan­ga­pa kani”.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Sug rigcha sug rigcha rimas­pa­mi Pedro, Jesus­manda willa­kurka. Kasa­pas­mi iuia­chi­kurka, nispa:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pedro ima rimas­kata suma uiag­kuna baug­ti­sai tukur­ka­kuna. Chi punchalla, sug kimsa waranga runa­kunami Jesus­wa kas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukur­ka­kuna.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Chi­ura­manda tukui baug­ti­sa­ris­ka­kuna, Jesús agllas­ka­kuna ima iacha­chi­na­kus­kata uiaspa rura­na­kurka, ñi ima mana sakispa­lla. Sug­lla iuiai­pi­mi kaug­sa­na­kurka, Jesús imasa ruran­ga­pa nis­ka­sina tanda­rispa, tanda sug­lla­pi mikuspa. Chasa­lla­ta, Taita Diusta mañaspa rimaspa­mi kaug­sa­na­kurka.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Chi­ura­kuna Jesús agllas­ka­kunaka, achka sumag­lla mana ima­ura­pas kawa­ris­ka­sina­ta­mi rura­na­kurka. Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rispa­mi ujna­ri­na­kurka.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jesu­cristo­wa tukui suma iuiag­kunaka, sug­lla iuiai­wa kaug­sa­na­kurka. Pai­kuna tukui ima iukaska, tukui­kunap­ami ni­raiarka.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Alpa u ima­pas iukag­kunaka, katus­pa­mi chura­na­kurka, minis­ti­na­kuska­manda tukui­kuna aida­ri­na­kun­ga­pa.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tukui puncha­kuna, Dius­pa atun wasipi sug­lla iuiai­wa­mi tanda­ri­na­kurka. Wasi suiu­pas­mi iai­kuspa puri­na­kurka, Jesús nis­ka­sina tanda sug­lla­pi mikuspa. Tukui sug­lla­pi tanda­rispa mikuspa kar­ka­kuna, suma kun­tin­ta­rispa, ñi pi­wa­pas mana atun­ia­chi­rispa­lla.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Taita Dius­ta­mi ni­na­kurka: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Jeru­sa­lenpi kaug­sag­kunaka, tukui­kunami pai­kunata sumag­lla kawa­na­kurka. Tukui puncha­kuna, atun Taita Diuska achka­kuna­ta­mi kaia­kurka. Chasaka Jesus­wa tukus­ka­kuna, tukui puncha­kunami mas achka mira­na­kurka.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.