Atos 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Pentecostés suti atun puncha chaiamuura, Jesuswa tukui tukuska runakuna, sugllapi tandariska karkakuna.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Diulpilla, chi ukupi tianakuska suiu, suma luarmanda sinchi waira pukukugsinami uiarigsamurka.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Chiura, puka nina sindisinami kawarigsamurka. Nispaka, tukuikunapa uma awa ladu sug sug tiarigsamurka.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Santu Ispiritumi tukuikunapa sungupi iaikugsamurka. Chiura, Santu Ispíritu imasa iuiachiskasina mana iachaska rimaikunawapas rimai kallarirkakuna.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi punchakuna, tukui alpanigmanda Jerusalenma chaiaska karkakuna Taita Diuswa suma iuiaspa kaugsag judiukuna.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chi sinchi uiariskata uiaspaka, iapa achkakuna, Jesuswa tukuskakuna kidaridiru wasima tandarigrirkakuna. Chipika, tukui alpamanda paikunapa rimaita uiaspa, mana iacharkakuna, imamanda chasa tukugsamugta.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iapa mancharispa ujnarispa, rimarinakurka, kasa nispa:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nigpika, ¿imasamandatak tukui nukanchi, sug rigcha sug rigcha uchulla kauramandata rimaikunata allilla uianakunchi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Kaipi kanchimi Partia suti puiblukunamanda runakuna; sugkunaka Mediamandakuna; ikuti sugkunaka Elam alpanigmanda, Mesopotamianigmanda, Judeanigmanda, Kapadosianigmanda, Pontonigmanda, Asia alpa suiunigmanda,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frijianigmanda, Panfilianigmanda i Ejiptonigmanda. Libia alpa i Sirene sug ladunigmandakunapasmi kanchi. Roma puiblunigmanda kaipi kaugsanakugpasmi kanchi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Chi tukuikunamandaka, sugkunaka sutipa judiumi kanchi. Sugkunaka, judiukuna imasa iachachiskata ruragkunami kanchi. Chasallata sugkunaka, Kreta i Arabia alpakunanigmandami kanchi. Mainigmandakuna kaspapas, nukanchi kikinpa rimaiwa tukui ima Taita Dius iapa suma ruraskata willanakuskatami uianakunchi.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ñi imaurapas mana kawaskasina uiaskasina kagmanda, tukuikuna, iapa ujnarispa, parijuma tapurinakurka, kasa nispa:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ikuti sugkunaka, unz̈aspa ninakurka:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Chiura Pedroka, paipura chunga sug Jesús agllaskakunawa sugllapi saiarispa, sinchi rimagsamurkakunata, kasa nispa:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ¿Imapatak iuianakungichi, nukanchi machaska kagtakuna? Kaituku chara tutata, las nuibillami chara ka.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Joel suti Santu Ispirituwa rimag, kai punchakunamanda kasami ñugpamandata willaska karka:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Taita Dius nikumi:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Chi punchakuna,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Awa ladu, tukui imapas ujnarigta rigchakunami kawachigsamungapa kani.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Indi tutaiangapami ka;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Maikanpas atun Taita Diusta mañagkunaka kispichiimi tukungapa kankuna”.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 —Kamkuna Israelmanda runakuna, kaitapas uiawaichi. Nazaretmanda Jesusta Taita Diuspa iachaitami karaska karka, kamkunapa ñawipi ujnachigta mana imaurapas kawaskasina rurangapa. Chasawaka, pai Jesús Taita Dius agllaska kagtami kamkunata kawachirka. Chitaka, kam kikinkuna allillami iachangichi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Taita Dius, ñugpamandata imasa iuiakuskasinami sakirka, pai Jesús kamkunawa kangapa. Chiura kamkunaka, mana alli runakunapa makipimi kuarkangichi, kruspi klabaspa wañuchingapa.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Wañuchigpipas, paita mana pudirkachu, wañui chariringapa. Wañui charikuskata, Taita Dius kikinmi paita kaugsachigsamurka.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Chasallatami ñugpamanda taita Davidpas, pai Jesusmanda kasa willarka:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Chimanda, nukata iapa allimi iuiachiwaku.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 nukapa almata wañuskakunawa kaskapi mana sakipuangapa kagmanda.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Iachachiwarkangimi imasa ruraspa kaugsangapa kagta.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 —Taitakuna i mamakuna, nuka sutipami ñugpamanda taita Davidmanda kasa niikichita. Pai wañuspaka, pambaimi tukurka. Pambaraiaskapi kaskataka, nukanchi charami kawanchi.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Chasa kagpipas, pai David, Santu Ispirituwa rimagmi karka. Paitaka, Taita Dius jurarka, kasa nispa:
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Chasami David, ñugpa iachaspa, willarka, Cristo kaugsaringapa kagta, mana wañuskakunawa kaskapi Taita Dius sakingapa, paipa kuirputapas mana ismungapa sakingapa kagta.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 —Pai Jesustami Taita Dius kaugsachirka. Chasa kawaspaka, nukanchi tukui paimanda willagkunami kanchi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pai Jesustaka, Taita Dius atuniachispa, kikinpa alli ladumi tiarichigrirka. Chipika, imasami Taita Dius niska karka: chasa Jesusta Santu Ispirituta kuarka. Chimandaka kikin Jesuska, nukanchipagma chi Santu Ispirituta kachamurka. Chitami kamkunapas kunaura kawanakungichi i uianakungichi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 —Kikin David wañuspaka, paipa kuirpu manara suma luarma rinchu. Davidllatatami kasa nirka:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nuka tukui kamta mana munagkunata apagrispa,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 —Chimanda, Israelmanda tukui runakuna, kasa iachaichi: pai Jesusta kamkuna kruspi klabachiskata, sutipami Taita Dius atuniachirka, tukuikunapa iaia Cristo niraiangapa.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chasa uiaspaka, chipi kagkuna sungu nanagta llakirirkakuna. Nispaka, Pedrota i paipura Jesús kikin agllaskakunata tapurkakuna:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Chiura, Pedroka ainirka:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chasallatami Taita Dius nirka, kamkunata, kamkunapa wambrakunata i karupi kaugsagkunatapas karangapa kagta. Tukuikunatami nukanchipa atun Taita Dius ni: “Nuka tukui kaiaskakunatami Santu Ispirituta karangapa kani”.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Sug rigcha sug rigcha rimaspami Pedro, Jesusmanda willakurka. Kasapasmi iuiachikurka, nispa:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pedro ima rimaskata suma uiagkuna baugtisai tukurkakuna. Chi punchalla, sug kimsa waranga runakunami Jesuswa kaskakunawa sugllapi tukurkakuna.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Chiuramanda tukui baugtisariskakuna, Jesús agllaskakuna ima iachachinakuskata uiaspa ruranakurka, ñi ima mana sakispalla. Suglla iuiaipimi kaugsanakurka, Jesús imasa rurangapa niskasina tandarispa, tanda sugllapi mikuspa. Chasallata, Taita Diusta mañaspa rimaspami kaugsanakurka.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Chiurakuna Jesús agllaskakunaka, achka sumaglla mana imaurapas kawariskasinatami ruranakurka. Tukui chasa kawagkuna, iapa mancharispami ujnarinakurka.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jesucristowa tukui suma iuiagkunaka, suglla iuiaiwa kaugsanakurka. Paikuna tukui ima iukaska, tukuikunapami niraiarka.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Alpa u imapas iukagkunaka, katuspami churanakurka, ministinakuskamanda tukuikuna aidarinakungapa.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tukui punchakuna, Diuspa atun wasipi suglla iuiaiwami tandarinakurka. Wasi suiupasmi iaikuspa purinakurka, Jesús niskasina tanda sugllapi mikuspa. Tukui sugllapi tandarispa mikuspa karkakuna, suma kuntintarispa, ñi piwapas mana atuniachirispalla.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Taita Diustami ninakurka: “Kam, iapa suma atunmi kangi”. Jerusalenpi kaugsagkunaka, tukuikunami paikunata sumaglla kawanakurka. Tukui punchakuna, atun Taita Diuska achkakunatami kaiakurka. Chasaka Jesuswa tukuskakuna, tukui punchakunami mas achka miranakurka.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.