Atos 26

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chasa ni­ura, Agripaka Pa­blota nirka:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 —Tukui judiu­kuna alli­lla­mi iachan­kuna, nuka imasa uchulla­man­da­ta nuka­pa alpapi i Jeru­sa­lenpi kaug­sagta.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nuka, musu ka­ura­manda­ta­mi fari­seo kani. Judiu­pura­manda­pas fari­seo­kunaka, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata mas alli­lla rurag­kuna­mi kan­chi. Chi­ta­pas­mi judiu­kuna nuka­manda alli­lla iachan­kuna. Pai­kuna, munas­paka, pudin­kunami, nuka­manda chasa­lla­ta willanga­kuna.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 —Kuna­uraka, Taita Dius nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunata pai agllaska Cristota kacha­mun­ga­pa nis­kata nuka suma iuiag­manda­mi justi­siai rura­wan­ga­pa muna­nakú.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nukan­chipa chunga iskai ñugpa­manda atun taita­kunapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­wa puncha i tuta Taita Diusta kungu­rispa iuia­rispa­mi suia­na­kun­chi, Taita Dius imasa nis­kata pai kikin rurag­samun­ga­pa. Nuka chasa iuia­rispa suia­kug­manda­mi judiu­kunaka mana alli­lla kagta nispa jucha­chi­wa­nakú.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kam­kunaka, ¿imapatak iuia­na­kun­gi­chi, Taita Dius, wañus­ka­kunata kaug­sa­chin­ga­pa mana pudigta?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 —Ñugpata nuka­pas, mana iachaspa, iuiarkani: “Chaia­wa­kumi, chi Nazaret pui­blu­manda Jesus­wa tukus­ka­kunata mana llakispa­lla jiru pai­kunata ruran­ga­pa”.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Cha­sa­mi Jeru­sa­lenpi rurarkani. Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sag­kunata, achka­kuna­ta­mi kar­silpi chura­chirkani. Iaia sasir­duti­kunata chasa ruran­ga­pa mañaspa­mi chasa rura­kurkani. Chi Jesus­wa tukus­ka­kunata wañu­chi­na­ku­ura, nuka­pas chasa­lla­ta iuiai­wa­mi pai­kuna­wa karkani.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Judiu­kuna tukui tanda­ri­diru wasi ukuma iai­kuspa, achka biajimi Jesus­wa suma iuiag­kunata asuti­chirkani; chasaka, Jesusta kunga­rin­ga­pa­kuna. Iapa rabia­wa­mi pai­kunata kalpa­chi­dur karkani. Sug alpa­kunapi kaug­sa­na­kuska­pagma­pas­mi chaiag­ri­dur karkani, Jesus­wa tukus­ka­kunata apin­ga­pa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 —Nuka chasa­lla­ta ruran­ga­pa iuiai­wa­mi Damasko pui­bluma ri­kur­ka­ni. Iaia sasir­duti­kuna iskri­biska karta kua­waska­wa­mi chasa­lla­ta apin­ga­pa ri­kurkani.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ñambi ri­kus­ka­pika, chaugpuncha di­ulpi­lla­mi awa­nig­manda indi­manda­pas mas sin­chi sindi puncha­ia­chi­wag­samurka. Chi puncha­ia­chii, nukata i nuka­wa ri­na­kus­ka­ta­mi muiu­chig­samurka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tukui­kunami alpama urmar­kan­chi. Chi­uraka, hebreo rimai­wa uia­ri­wag­samurka, kasa nispa: “Saulo, Saulo, ¿imapatak puchu­ka­wan­ga­pa iuiai­lla­wa puri­kungi? Imasa­mi wagrata tawi­na­wa taka­ura, tawinata aitaspa, nana­chirí: chasa­lla­ta­mi kam kikin rura­ri­kungi”.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 —Chi­ura, nuka tapurkani: “Kam Tai­tiku, ¿pitak kangi?”.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Chasa kag­pi­pas, ata­rispa saia­rii. Kasa­manda­mi kamta agllaspa kawa­riiki: nuka ima nis­kata uia­waspa ruran­ga­pa; chasa­lla­ta, nuka kikin­manda kam ima kawaska i kuna­ura­manda kam ima kawan­ga­pa kas­kata kawaspa willaspa purin­ga­pa.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nuka kikin­mi judiu­kuna­manda i mana judíu kag­kuna­manda­pas kispi­chi­sa­ki. Pai­kuna­pagma kacha­sa­kimi,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 pai­kuna­pas, amsa­pi­sina kaug­sa­na­kug­manda Taita Diuspa suma iuiaita apispa, puncha­ia­chig­sina­wa sumag­lla kaug­san­ga­pa­kuna; chi­wanka, iaia kuku­wa mana alli kaug­saita sakispa, Taita Dius­wa tukug­samun­ga­pa­kuna. Chasa nuka­wa suma iuia­ris­paka, panda­rii­kunata pasin­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna; chasa­pika, tukui nuka­mandalla sumag­lla kaug­sag­kuna­wa Taita Dius nis­kata chaskin­ga­pa”.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 —Atun mandag Agripa, Iaia Jesús chasa suma luar­manda kawa­ri­wa­ura­manda­taka, pai tukui imasa ni­was­ka­sina­mi nuka suma uiaspa rurani.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasko pui­blu­pi­mi kalla­rirkani; nis­paka, Jeru­sa­lenpi i Judea alpa suiu; nis­paka, mana judíu kag­kuna­pagpi­pas­mi willaspa purirkani, pai­kuna panda­ris­ka­kunata sakispa, Taita Dius­wa tigran­ga­pa; chi­wanka, mana alli­lla rurai­kunata sakispa, alli rurai­kuna­wa kaug­san­ga­pa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 —Chasa kag­mandami judiu­kunaka, Diuspa atun wasi ukupi api­waspa, muna­na­kurka wañu­chi­wan­ga­pa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Chasa kagpi­pas, Taita Dius kispi­chi­wag­manda­mi kunan­kama atun­kunata i uchulla­kunata willai apa­kuni. Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ñugpa­manda willar­ka­kuna ima tukug­samun­ga­pa kagta; chi­lla­ta­ta­mi nuka­pas willa­kuni.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ñugpa­manda­ta­mi pai­kuna willaska kar­ka­kuna, Taita Dius agllaska Cristoka, iapa llakii nanai iukaspa, wañu­chii tukun­ga­pa kagta. “Paika, tukui wañus­ka­kuna­manda ñugpa­mi kaugsa­rin­ga­pa ka. Chi­ura­mandaka, pai­manda willaimi tian­ga­pa ka; judíu i mana judíu kag­kunapa iuiai­kunata suma puncha­ia­chiimi tian­ga­pa ka”.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pablo kispi­rin­ga­pa iuiai­wa chasa rima­ku­uraka, Festoka paita kapa­rirka, nispa:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pabloka ainirka:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pai atun man­dag Agri­pa­pas, tukuimi chi­kunata alli­lla iachá. Nuka mana iuia­ni­chu, chasa pasa­ris­kata, pai mana iachagta. Paka­lla­pi chasa mana pasa­rirkachu. Chasa kag­manda­mi nuka, paipa ñawipi mana man­chas­pa­lla rimani.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Atun man­dag Agripa, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna imasa willas­ka­kunata, ¿mana­chu suma iuian­gi? Iacha­nimi, kampas chita suma iuiagta.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Chi­ura Agripaka, Pablota ainirka:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Chasa aini­ura, Pabloka nirka:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pablo chasa ni­uraka, atun man­dag Agripa, atun mandag Festo, Berenise i tukui chipi tia­na­kug­kuna­pas saia­rir­ka­kuna.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ri­na­kus­ka­pika, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Chasa rima­ri­na­kus­kapi, Agri­paka Festota nirka:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.