Atos 26

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chasa ni­ura, Agripaka Pa­blota nirka:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 —Tukui judiu­kuna alli­lla­mi iachan­kuna, nuka imasa uchulla­man­da­ta nuka­pa alpapi i Jeru­sa­lenpi kaug­sagta.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nuka, musu ka­ura­manda­ta­mi fari­seo kani. Judiu­pura­manda­pas fari­seo­kunaka, Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata mas alli­lla rurag­kuna­mi kan­chi. Chi­ta­pas­mi judiu­kuna nuka­manda alli­lla iachan­kuna. Pai­kuna, munas­paka, pudin­kunami, nuka­manda chasa­lla­ta willanga­kuna.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 —Kuna­uraka, Taita Dius nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunata pai agllaska Cristota kacha­mun­ga­pa nis­kata nuka suma iuiag­manda­mi justi­siai rura­wan­ga­pa muna­nakú.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nukan­chipa chunga iskai ñugpa­manda atun taita­kunapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­wa puncha i tuta Taita Diusta kungu­rispa iuia­rispa­mi suia­na­kun­chi, Taita Dius imasa nis­kata pai kikin rurag­samun­ga­pa. Nuka chasa iuia­rispa suia­kug­manda­mi judiu­kunaka mana alli­lla kagta nispa jucha­chi­wa­nakú.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kam­kunaka, ¿imapatak iuia­na­kun­gi­chi, Taita Dius, wañus­ka­kunata kaug­sa­chin­ga­pa mana pudigta?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Ñugpata nuka­pas, mana iachaspa, iuiarkani: “Chaia­wa­kumi, chi Nazaret pui­blu­manda Jesus­wa tukus­ka­kunata mana llakispa­lla jiru pai­kunata ruran­ga­pa”.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Cha­sa­mi Jeru­sa­lenpi rurarkani. Taita Dius­manda­lla sumag­lla kaug­sag­kunata, achka­kuna­ta­mi kar­silpi chura­chirkani. Iaia sasir­duti­kunata chasa ruran­ga­pa mañaspa­mi chasa rura­kurkani. Chi Jesus­wa tukus­ka­kunata wañu­chi­na­ku­ura, nuka­pas chasa­lla­ta iuiai­wa­mi pai­kuna­wa karkani.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Judiu­kuna tukui tanda­ri­diru wasi ukuma iai­kuspa, achka biajimi Jesus­wa suma iuiag­kunata asuti­chirkani; chasaka, Jesusta kunga­rin­ga­pa­kuna. Iapa rabia­wa­mi pai­kunata kalpa­chi­dur karkani. Sug alpa­kunapi kaug­sa­na­kuska­pagma­pas­mi chaiag­ri­dur karkani, Jesus­wa tukus­ka­kunata apin­ga­pa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 —Nuka chasa­lla­ta ruran­ga­pa iuiai­wa­mi Damasko pui­bluma ri­kur­ka­ni. Iaia sasir­duti­kuna iskri­biska karta kua­waska­wa­mi chasa­lla­ta apin­ga­pa ri­kurkani.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ñambi ri­kus­ka­pika, chaugpuncha di­ulpi­lla­mi awa­nig­manda indi­manda­pas mas sin­chi sindi puncha­ia­chi­wag­samurka. Chi puncha­ia­chii, nukata i nuka­wa ri­na­kus­ka­ta­mi muiu­chig­samurka.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tukui­kunami alpama urmar­kan­chi. Chi­uraka, hebreo rimai­wa uia­ri­wag­samurka, kasa nispa: “Saulo, Saulo, ¿imapatak puchu­ka­wan­ga­pa iuiai­lla­wa puri­kungi? Imasa­mi wagrata tawi­na­wa taka­ura, tawinata aitaspa, nana­chirí: chasa­lla­ta­mi kam kikin rura­ri­kungi”.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 —Chi­ura, nuka tapurkani: “Kam Tai­tiku, ¿pitak kangi?”.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Chasa kag­pi­pas, ata­rispa saia­rii. Kasa­manda­mi kamta agllaspa kawa­riiki: nuka ima nis­kata uia­waspa ruran­ga­pa; chasa­lla­ta, nuka kikin­manda kam ima kawaska i kuna­ura­manda kam ima kawan­ga­pa kas­kata kawaspa willaspa purin­ga­pa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Nuka kikin­mi judiu­kuna­manda i mana judíu kag­kuna­manda­pas kispi­chi­sa­ki. Pai­kuna­pagma kacha­sa­kimi,
17 livrando-te deste povo e
18 pai­kuna­pas, amsa­pi­sina kaug­sa­na­kug­manda Taita Diuspa suma iuiaita apispa, puncha­ia­chig­sina­wa sumag­lla kaug­san­ga­pa­kuna; chi­wanka, iaia kuku­wa mana alli kaug­saita sakispa, Taita Dius­wa tukug­samun­ga­pa­kuna. Chasa nuka­wa suma iuia­ris­paka, panda­rii­kunata pasin­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna; chasa­pika, tukui nuka­mandalla sumag­lla kaug­sag­kuna­wa Taita Dius nis­kata chaskin­ga­pa”.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 —Atun mandag Agripa, Iaia Jesús chasa suma luar­manda kawa­ri­wa­ura­manda­taka, pai tukui imasa ni­was­ka­sina­mi nuka suma uiaspa rurani.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasko pui­blu­pi­mi kalla­rirkani; nis­paka, Jeru­sa­lenpi i Judea alpa suiu; nis­paka, mana judíu kag­kuna­pagpi­pas­mi willaspa purirkani, pai­kuna panda­ris­ka­kunata sakispa, Taita Dius­wa tigran­ga­pa; chi­wanka, mana alli­lla rurai­kunata sakispa, alli rurai­kuna­wa kaug­san­ga­pa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 —Chasa kag­mandami judiu­kunaka, Diuspa atun wasi ukupi api­waspa, muna­na­kurka wañu­chi­wan­ga­pa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Chasa kagpi­pas, Taita Dius kispi­chi­wag­manda­mi kunan­kama atun­kunata i uchulla­kunata willai apa­kuni. Moisés i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ñugpa­manda willar­ka­kuna ima tukug­samun­ga­pa kagta; chi­lla­ta­ta­mi nuka­pas willa­kuni.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ñugpa­manda­ta­mi pai­kuna willaska kar­ka­kuna, Taita Dius agllaska Cristoka, iapa llakii nanai iukaspa, wañu­chii tukun­ga­pa kagta. “Paika, tukui wañus­ka­kuna­manda ñugpa­mi kaugsa­rin­ga­pa ka. Chi­ura­mandaka, pai­manda willaimi tian­ga­pa ka; judíu i mana judíu kag­kunapa iuiai­kunata suma puncha­ia­chiimi tian­ga­pa ka”.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo kispi­rin­ga­pa iuiai­wa chasa rima­ku­uraka, Festoka paita kapa­rirka, nispa:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pabloka ainirka:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Pai atun man­dag Agri­pa­pas, tukuimi chi­kunata alli­lla iachá. Nuka mana iuia­ni­chu, chasa pasa­ris­kata, pai mana iachagta. Paka­lla­pi chasa mana pasa­rirkachu. Chasa kag­manda­mi nuka, paipa ñawipi mana man­chas­pa­lla rimani.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Atun man­dag Agripa, Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna imasa willas­ka­kunata, ¿mana­chu suma iuian­gi? Iacha­nimi, kampas chita suma iuiagta.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Chi­ura Agripaka, Pablota ainirka:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Chasa aini­ura, Pabloka nirka:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo chasa ni­uraka, atun man­dag Agripa, atun mandag Festo, Berenise i tukui chipi tia­na­kug­kuna­pas saia­rir­ka­kuna.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ri­na­kus­ka­pika, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Chasa rima­ri­na­kus­kapi, Agri­paka Festota nirka:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.