Atos 25

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festoka, atun mandag tukus­paka, kimsa punchapi Sesa­rea pui­blu­manda rirka Jeru­sa­len­ma.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Chipi chaiag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, Pablo­manda mana alli­lla ruraska kagta willai kalla­rir­ka­kuna.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kasa­mi mañar­ka­kuna:
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Chi­ura, Festoka ainirka:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Chi­manda kam kikin­pura taita­kuna, nuka­wa­mi chima ri­sun­chi. Pai ima mana alli­lla ruraska kag­pika, chi­pi­mi nukata willa­wan­kan­gi­chi.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mai pusag u chunga punchalla unaiaspa, Festo, Jeru­sa­len­manda Sesarea pui­bluma kutirka. Chaiag­riska sug kaiandilla, pai, mandag tia­ri­dirupi tia­rispa, Pablota pusan­ga­pa kacharka.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ña Pablo chipi chaiag­ri­ura, Jeru­sa­len­manda cha­iag­riska judiu­kunaka paita muiugta saia­rig­rir­ka­kuna. Achka mana alli­lla ruraska kagta pai­manda willai kalla­rir­ka­kuna. Chasa willa­na­kuspa­pas, mana pudir­ka­kuna, sutipa kas­kata ñi ima­pipas tarin­ga­pa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pabloka, kikin kispi­rin­ga­pa, kasa­mi aini­kurka:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festoka, judiu­kunata kun­tin­ta­chin­ga­pa iuia­rispa, Pablo­ta tapurka:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Chi­ura, Pabloka ainirka:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Sutipa nuka wañu­chinga­sina panda­rii iukag­pika, iuka­nimi wañu­chii tukunga. Ikuti pai­kuna ñi ima nuka­manda willaska mana sutipa kag­pika, kam mana pudin­gi­chu, nukata pai­kunapa makima iali­chi­wanga. Chi­manda mañai­ki­mi: Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pablo chasa ni­ura, Festoka, pai­ta alli­lla iuia­chig­kuna­wa rima­na­kuspa, nirka:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Sug puncha­kuna ialiska­ura­man­daka, sug alpata atun mandag, Agripa suti, Berenise suti paipa war­mi­wa Sesarea pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna, Festota: “Puangi” nin­ga­pa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Pai­kuna ña achka puncha­kuna chipi chisia­na­ku­ura, Festoka chi atun mandagta Pablo­manda willarka, kasa nispa:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nuka Jeru­sa­lenpi kag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chi runa­manda willa­waspa, maña­wa­na­kurka, justi­siaspa wañu­chin­ga­pa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nukaka, pai­kunata ainirkani: “Roma­manda manda­kuska alpa­kunapi kasa ruranga­pa­mi ni­raiá: mai­kan runa­manda­pas mana alli ruraska kagta willa­ura, chi runa manara willag­kunapa ñawipi kispi­chi­rin­ga­pa willa­rig­pika, manara paita wañu­chin­ga­pa pudi­rinchu”.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 —Chi­manda, pai­kuna nuka­pag­ma chaiag­samu­uraka, nuka, mana unaia­chispa­lla, kaiandi man­dag tia­ri­dirupi tia­rispa, kachar­ka­ni, chi runata pusag­rin­ga­pa.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Chaia­chi­mu­ura, pai­manda willa­was­ka­kunaka, nuka ima iuia­kus­ka­sina mana rimar­ka­kuna­chu.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kasa­lla­mi willa­wa­na­kurka: pai kikin­kuna ima iuia­na­kuska­manda i sug wañuska Jesús suti­manda. Pabloka ni­kurka­mi, chi Jesuska ikuti kaug­sa­riska kagta.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nuka chasa willa­na­kus­kata uias­paka, mana iacha­ri­warka ima ruranga. Chi­manda, Pablota tapurkani: “¿Jeru­sa­lenma rin­ga­pachu munangi; chi­pika, nuka kamta tukui tapu­chin­ga­pa?”.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Chi­ura, Pabloka maña­warkami: “Nukata Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai, pai tapu­chi­wa­chu”. Chi­manda­mi paita kachar­ka­ni, kar­silpi churan­ga­pa, ima­ura iaia mandag­pagma kachan­ga­pa chaian­kama.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Chasa uiaspa, Agripaka Fes­tota nirka:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kaiandi, Agripa Berenise­wan­ta, sul­da­du­kunata mandag­kuna i chi pui­blupi mas atun taita­kuna­pas, Festo mandadiru atun uku­ma iapa sumag­lla chura­riska iai­kug­rir­ka­kuna. Chi­ura, Festoka kacharka, Pablota pusag­rin­ga­pa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nis­paka, Pablo ña iai­kug­ri­ura, nirka:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ikuti nukaka mana ka­wag­sa­mu­ni­chu, ñi ima­pipas jiru ruraska­manda, paita wañu­chin­ga­pa chaia­kugta. Paika, nukata maña­warkami: “Romapi iaia man­dag­pagma kacha­wai, pai tapu­chi­wachu”. Nigpi, chi­manda­mi iuia­ri­warka, chi mandag­pagma paita kachan­ga­pa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nuka, pai­manda mana ima­pas alli­lla iacha­ni­chu, iaia mandag­pagma willai kachan­ga­pa. Chi­manda­mi kam atun mandag Agri­papa ñawi­ma i tukui kaipi kag­kuna­wa paita pusa­mun­ga­pa kachani; chasaka, kam paita tapu­chi­pua­ura, nuka pai­manda imasa uias­kata willai kachan­ga­pa.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nukata mana alli­lla chaia­wa­kun­chu, mai­kan kar­silpi kas­kata kachan­ga­pa, pai ima ruras­kata mana willaspa­lla.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.