Atos 25

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festoka, atun mandag tukus­paka, kimsa punchapi Sesa­rea pui­blu­manda rirka Jeru­sa­len­ma.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Chipi chaiag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, Pablo­manda mana alli­lla ruraska kagta willai kalla­rir­ka­kuna.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kasa­mi mañar­ka­kuna:
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Chi­ura, Festoka ainirka:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Chi­manda kam kikin­pura taita­kuna, nuka­wa­mi chima ri­sun­chi. Pai ima mana alli­lla ruraska kag­pika, chi­pi­mi nukata willa­wan­kan­gi­chi.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Mai pusag u chunga punchalla unaiaspa, Festo, Jeru­sa­len­manda Sesarea pui­bluma kutirka. Chaiag­riska sug kaiandilla, pai, mandag tia­ri­dirupi tia­rispa, Pablota pusan­ga­pa kacharka.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ña Pablo chipi chaiag­ri­ura, Jeru­sa­len­manda cha­iag­riska judiu­kunaka paita muiugta saia­rig­rir­ka­kuna. Achka mana alli­lla ruraska kagta pai­manda willai kalla­rir­ka­kuna. Chasa willa­na­kuspa­pas, mana pudir­ka­kuna, sutipa kas­kata ñi ima­pipas tarin­ga­pa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pabloka, kikin kispi­rin­ga­pa, kasa­mi aini­kurka:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festoka, judiu­kunata kun­tin­ta­chin­ga­pa iuia­rispa, Pablo­ta tapurka:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Chi­ura, Pabloka ainirka:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sutipa nuka wañu­chinga­sina panda­rii iukag­pika, iuka­nimi wañu­chii tukunga. Ikuti pai­kuna ñi ima nuka­manda willaska mana sutipa kag­pika, kam mana pudin­gi­chu, nukata pai­kunapa makima iali­chi­wanga. Chi­manda mañai­ki­mi: Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pablo chasa ni­ura, Festoka, pai­ta alli­lla iuia­chig­kuna­wa rima­na­kuspa, nirka:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Sug puncha­kuna ialiska­ura­man­daka, sug alpata atun mandag, Agripa suti, Berenise suti paipa war­mi­wa Sesarea pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna, Festota: “Puangi” nin­ga­pa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Pai­kuna ña achka puncha­kuna chipi chisia­na­ku­ura, Festoka chi atun mandagta Pablo­manda willarka, kasa nispa:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nuka Jeru­sa­lenpi kag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chi runa­manda willa­waspa, maña­wa­na­kurka, justi­siaspa wañu­chin­ga­pa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nukaka, pai­kunata ainirkani: “Roma­manda manda­kuska alpa­kunapi kasa ruranga­pa­mi ni­raiá: mai­kan runa­manda­pas mana alli ruraska kagta willa­ura, chi runa manara willag­kunapa ñawipi kispi­chi­rin­ga­pa willa­rig­pika, manara paita wañu­chin­ga­pa pudi­rinchu”.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 —Chi­manda, pai­kuna nuka­pag­ma chaiag­samu­uraka, nuka, mana unaia­chispa­lla, kaiandi man­dag tia­ri­dirupi tia­rispa, kachar­ka­ni, chi runata pusag­rin­ga­pa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Chaia­chi­mu­ura, pai­manda willa­was­ka­kunaka, nuka ima iuia­kus­ka­sina mana rimar­ka­kuna­chu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kasa­lla­mi willa­wa­na­kurka: pai kikin­kuna ima iuia­na­kuska­manda i sug wañuska Jesús suti­manda. Pabloka ni­kurka­mi, chi Jesuska ikuti kaug­sa­riska kagta.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nuka chasa willa­na­kus­kata uias­paka, mana iacha­ri­warka ima ruranga. Chi­manda, Pablota tapurkani: “¿Jeru­sa­lenma rin­ga­pachu munangi; chi­pika, nuka kamta tukui tapu­chin­ga­pa?”.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Chi­ura, Pabloka maña­warkami: “Nukata Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai, pai tapu­chi­wa­chu”. Chi­manda­mi paita kachar­ka­ni, kar­silpi churan­ga­pa, ima­ura iaia mandag­pagma kachan­ga­pa chaian­kama.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Chasa uiaspa, Agripaka Fes­tota nirka:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kaiandi, Agripa Berenise­wan­ta, sul­da­du­kunata mandag­kuna i chi pui­blupi mas atun taita­kuna­pas, Festo mandadiru atun uku­ma iapa sumag­lla chura­riska iai­kug­rir­ka­kuna. Chi­ura, Festoka kacharka, Pablota pusag­rin­ga­pa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nis­paka, Pablo ña iai­kug­ri­ura, nirka:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ikuti nukaka mana ka­wag­sa­mu­ni­chu, ñi ima­pipas jiru ruraska­manda, paita wañu­chin­ga­pa chaia­kugta. Paika, nukata maña­warkami: “Romapi iaia man­dag­pagma kacha­wai, pai tapu­chi­wachu”. Nigpi, chi­manda­mi iuia­ri­warka, chi mandag­pagma paita kachan­ga­pa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nuka, pai­manda mana ima­pas alli­lla iacha­ni­chu, iaia mandag­pagma willai kachan­ga­pa. Chi­manda­mi kam atun mandag Agri­papa ñawi­ma i tukui kaipi kag­kuna­wa paita pusa­mun­ga­pa kachani; chasaka, kam paita tapu­chi­pua­ura, nuka pai­manda imasa uias­kata willai kachan­ga­pa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nukata mana alli­lla chaia­wa­kun­chu, mai­kan kar­silpi kas­kata kachan­ga­pa, pai ima ruras­kata mana willaspa­lla.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.