Atos 25

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festoka, atun mandag tukus­paka, kimsa punchapi Sesa­rea pui­blu­manda rirka Jeru­sa­len­ma.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Chipi chaiag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, Pablo­manda mana alli­lla ruraska kagta willai kalla­rir­ka­kuna.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Kasa­mi mañar­ka­kuna:
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Chi­ura, Festoka ainirka:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Chi­manda kam kikin­pura taita­kuna, nuka­wa­mi chima ri­sun­chi. Pai ima mana alli­lla ruraska kag­pika, chi­pi­mi nukata willa­wan­kan­gi­chi.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Mai pusag u chunga punchalla unaiaspa, Festo, Jeru­sa­len­manda Sesarea pui­bluma kutirka. Chaiag­riska sug kaiandilla, pai, mandag tia­ri­dirupi tia­rispa, Pablota pusan­ga­pa kacharka.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ña Pablo chipi chaiag­ri­ura, Jeru­sa­len­manda cha­iag­riska judiu­kunaka paita muiugta saia­rig­rir­ka­kuna. Achka mana alli­lla ruraska kagta pai­manda willai kalla­rir­ka­kuna. Chasa willa­na­kuspa­pas, mana pudir­ka­kuna, sutipa kas­kata ñi ima­pipas tarin­ga­pa.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pabloka, kikin kispi­rin­ga­pa, kasa­mi aini­kurka:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festoka, judiu­kunata kun­tin­ta­chin­ga­pa iuia­rispa, Pablo­ta tapurka:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Chi­ura, Pabloka ainirka:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Sutipa nuka wañu­chinga­sina panda­rii iukag­pika, iuka­nimi wañu­chii tukunga. Ikuti pai­kuna ñi ima nuka­manda willaska mana sutipa kag­pika, kam mana pudin­gi­chu, nukata pai­kunapa makima iali­chi­wanga. Chi­manda mañai­ki­mi: Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pablo chasa ni­ura, Festoka, pai­ta alli­lla iuia­chig­kuna­wa rima­na­kuspa, nirka:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Sug puncha­kuna ialiska­ura­man­daka, sug alpata atun mandag, Agripa suti, Berenise suti paipa war­mi­wa Sesarea pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna, Festota: “Puangi” nin­ga­pa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Pai­kuna ña achka puncha­kuna chipi chisia­na­ku­ura, Festoka chi atun mandagta Pablo­manda willarka, kasa nispa:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nuka Jeru­sa­lenpi kag­ri­uraka, iaia sasir­duti­kuna i sug judíu taita­kuna­pas, chi runa­manda willa­waspa, maña­wa­na­kurka, justi­siaspa wañu­chin­ga­pa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nukaka, pai­kunata ainirkani: “Roma­manda manda­kuska alpa­kunapi kasa ruranga­pa­mi ni­raiá: mai­kan runa­manda­pas mana alli ruraska kagta willa­ura, chi runa manara willag­kunapa ñawipi kispi­chi­rin­ga­pa willa­rig­pika, manara paita wañu­chin­ga­pa pudi­rinchu”.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 —Chi­manda, pai­kuna nuka­pag­ma chaiag­samu­uraka, nuka, mana unaia­chispa­lla, kaiandi man­dag tia­ri­dirupi tia­rispa, kachar­ka­ni, chi runata pusag­rin­ga­pa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Chaia­chi­mu­ura, pai­manda willa­was­ka­kunaka, nuka ima iuia­kus­ka­sina mana rimar­ka­kuna­chu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kasa­lla­mi willa­wa­na­kurka: pai kikin­kuna ima iuia­na­kuska­manda i sug wañuska Jesús suti­manda. Pabloka ni­kurka­mi, chi Jesuska ikuti kaug­sa­riska kagta.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nuka chasa willa­na­kus­kata uias­paka, mana iacha­ri­warka ima ruranga. Chi­manda, Pablota tapurkani: “¿Jeru­sa­lenma rin­ga­pachu munangi; chi­pika, nuka kamta tukui tapu­chin­ga­pa?”.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Chi­ura, Pabloka maña­warkami: “Nukata Romapi iaia mandag­pag­ma kacha­wai, pai tapu­chi­wa­chu”. Chi­manda­mi paita kachar­ka­ni, kar­silpi churan­ga­pa, ima­ura iaia mandag­pagma kachan­ga­pa chaian­kama.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Chasa uiaspa, Agripaka Fes­tota nirka:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kaiandi, Agripa Berenise­wan­ta, sul­da­du­kunata mandag­kuna i chi pui­blupi mas atun taita­kuna­pas, Festo mandadiru atun uku­ma iapa sumag­lla chura­riska iai­kug­rir­ka­kuna. Chi­ura, Festoka kacharka, Pablota pusag­rin­ga­pa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nis­paka, Pablo ña iai­kug­ri­ura, nirka:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ikuti nukaka mana ka­wag­sa­mu­ni­chu, ñi ima­pipas jiru ruraska­manda, paita wañu­chin­ga­pa chaia­kugta. Paika, nukata maña­warkami: “Romapi iaia man­dag­pagma kacha­wai, pai tapu­chi­wachu”. Nigpi, chi­manda­mi iuia­ri­warka, chi mandag­pagma paita kachan­ga­pa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nuka, pai­manda mana ima­pas alli­lla iacha­ni­chu, iaia mandag­pagma willai kachan­ga­pa. Chi­manda­mi kam atun mandag Agri­papa ñawi­ma i tukui kaipi kag­kuna­wa paita pusa­mun­ga­pa kachani; chasaka, kam paita tapu­chi­pua­ura, nuka pai­manda imasa uias­kata willai kachan­ga­pa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nukata mana alli­lla chaia­wa­kun­chu, mai­kan kar­silpi kas­kata kachan­ga­pa, pai ima ruras­kata mana willaspa­lla.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.