Atos 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pichka punchapika, iaia sasir­duti Ananías, sug judíu taita­kuna­pas i Tértulo suti pai­kuna­manda rimag chipi chaiag­rir­ka­kuna. Nis­paka, mandag Fe­lix­ta Pablo­manda willai kalla­rir­ka­kuna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pablota Felixpa ñawi­ma chaia­chig­ri­ura, Tertuloka, pai­manda willaspa, kasa­mi ai­las­ti­mai kalla­rirka:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nukan­chi chasa mai­pi­pas suma chaskispa, tukui­manda kamta iapa­mi “Pai Siñur” nin­chi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 —Kuna­ura, nuka mana iapa una­ia­chin­ga­pa, kai­lla­mi mañaiki: kamba suma pasin­sia iukaspa, sug mana unai­lla uia­wai.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kaipi saia­ku chi runaka; ialig ungui churag­sina­mi rura­ku. Tukui judiu­kuna kaug­sa­na­kuska­pi­mi sug rigcha sug rigcha iuia­chispa puri­ku, iapa killa­chi­na­kugta. Pai, chi Nazaret pui­blu­manda runa­wa iuia­rig­kunapa iaia tukus­ka­mi puri­ku.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Jeru­sa­lenpi Diuspa atun wasi­ta­pas ianga wasi­ta­sina­mi mapaia­chin­ga­pa muna­kurka. Chasa­manda­mi paita apir­kan­chi, [nukan­chita imasa ni­raias­ka­sina justi­siai ruran­ga­pa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Chi­ura Lisias suti mandagka, chaiag­rispa, nukan­chipa maki­manda rabia­wa­mi paita kichug­rirka. Chasa kichus­paka, nukan­chita nirkami, kamba ñawipi pai­manda mana alli kagta willag­sa­mun­ga­pa.]
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kam kikin, paita tapu­chispa­mi iacha­puan­kangi, tukui nukan­chi pai­manda willa­na­kus­kaka sutipa kagta.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judiu­kuna chipi kag­kuna­pas nir­ka­kuna:
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Chi atun mandagka Pablota maki­wa riman­ga­pa kawa­chi­uraka, Pabloka rimai kalla­rirka, kasa nispa:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kam pudi­puan­kangimi, pi­ta­pas tapu­chispa, kasa iacha­puan­ga­pa: nukaka, chunga iskai puncha­lla­mi Jeru­sa­lenma chaiag­riska karkani. Chimaka riska­mi karkani, Taita Diusta kungu­rig­rin­ga­pa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ñi mai­kanwa piña­chi­na­kus­kata ñi runa­kunata sug rigcha sug rigcha iuia­chi­kus­kata mana tari­war­ka­kuna­chu. Ñi Diuspa atun wasi uku­pi, ñi judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi ñi pui­blu ñambi­kunapi mana mai­pipas chasa rura­kus­kata tari­war­ka­kuna­chu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kuna­ura nuka­manda ima jucha­chi­was­ka­kuna sutipa kag­sina mana kawa­chin­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 —Nigpika, nuka kasa­mi willa­riiki. Chi Jesus­wa iuiag­kuna mana alli­lla kag­sina pai­kuna nigpi­kuna­pas, nukaka, chi Jesus­wa suma iuiaspa, nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunapa Taita Dius­manda alli­lla rurag­mi kani. Chasa, tukui ima Moisés willa­raiaska­manda i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ima willa­ra­ias­ka­kuna­manda­pas suma iuiaspa rurag­mi kani.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Imasa­mi kai kikin runa­kuna, Taita Dius­wa iuian­kuna: nuka­pas chasa­lla­ta­mi iuiani, alli­lla i mana alli­lla rurag wañus­ka­kuna­ta­pas kaugsa­rii tian­ga­pa kagta.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Chi­manda­mi nuka munani, Diuspa ñawipi i runa­kunapa ñawi­pipas ima­ura­pas sumag­lla alli­lla iuiai­wa kaug­san­ga­pa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 —Unai wata­kunapi­mi ikuti nuka­pa alpama kulki tanda­chis­ka­kuna­wa chaiag­rirkani, mana iukag­kunata karan­ga­pa; chasa­lla­ta, Taita Diusta kama­riku saki­pun­ga­pa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nuka chasa rura­ku­uraka, Asia­manda sug judiu­kuna Diuspa atun wasi­pi­mi kawa­war­ka­kuna. Chi­pika, nuka Diuspa ñawipi mai­lla­ris­ka­sina­mi tukuska karkani. Iapa achka­kuna­wa mana karka­ni­chu. Ñi pi­wapas mana uia­ri­kurka­ni­chu.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Chi Asia­manda­kuna­mi iukan­kuna, kamba ñawipi nuka­manda willag­samunga­kuna, nuka mana alli­lla imapi ruraska kagpi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Chasa­lla­ta, imasa­mi judíu taita­kuna tanda­riska kas­ka­kunapi nuka ka­ura, mana alli­lla ima ruraska kagta kawa­war­ka­kuna: kaipi kag­kuna, chasa­lla­ta kamta willa­chu­kuna.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kasa­lla­mi, pai­kunapa chaug­pipi saia­rispa, kapa­rir­ka­ni: “Wañus­ka­kuna ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna; chi­manda­mi nuka suma iuiani. Chi­manda­char kuna­ura justi­siai tukun­ga­pa pusa­mu­war­kan­gi­chi”.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Atun mandag Felixka, Jesus­wa tukus­ka­kuna imasa kas­ka­kuna­manda alli­lla iachaspa, chipi kag­kunata nirka:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Chi­wa, sug kati mandagta kacharka, Pablota mana wataspa­lla wichkan­ga­pa, kasa nispa:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sug puncha­kuna iali­ura, Félix warmindi Drusila suti­wa ikuti Pablo­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi warmika, judia­mi karka. Chaiag­ris­paka, Pablota pusan­ga­pa kacharka. Chaia­chig­ri­ura, Pabloka Jesu­cristo­manda willai kalla­rirka pai imasa iuia­kus­ka­sina.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nii kalla­rirka imasa alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa chaiagta, kikin mana alli­lla iuias­ka­kunata sakin­ga­pa; nis­paka, imasa Taita Dius justi­siai ruran­ga­pa kagta.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Chi­ura­mandaka, Félix iuia­kurka: “Pablo kulki kara­wan­tra, nuka kacha­rin­ga­pa”. Chasa iuia­kus­pa­mi paita ikuti ikuti kaia­kurka, pai­wa rima­na­kun­ga­pa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Iskai wata iali­ura, Félix, atun man­dag kaska­manda llugsirka. Paipa kuin­taka, Porsio Festo suti runa­mi atun mandag tukurka. Felixka, judiu­kunata kun­tin­ta­chin­ga­pa iuia­rispa­mi Pablota kar­silpi sakirka.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.