Atos 24

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pichka punchapika, iaia sasir­duti Ananías, sug judíu taita­kuna­pas i Tértulo suti pai­kuna­manda rimag chipi chaiag­rir­ka­kuna. Nis­paka, mandag Fe­lix­ta Pablo­manda willai kalla­rir­ka­kuna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablota Felixpa ñawi­ma chaia­chig­ri­ura, Tertuloka, pai­manda willaspa, kasa­mi ai­las­ti­mai kalla­rirka:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nukan­chi chasa mai­pi­pas suma chaskispa, tukui­manda kamta iapa­mi “Pai Siñur” nin­chi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 —Kuna­ura, nuka mana iapa una­ia­chin­ga­pa, kai­lla­mi mañaiki: kamba suma pasin­sia iukaspa, sug mana unai­lla uia­wai.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kaipi saia­ku chi runaka; ialig ungui churag­sina­mi rura­ku. Tukui judiu­kuna kaug­sa­na­kuska­pi­mi sug rigcha sug rigcha iuia­chispa puri­ku, iapa killa­chi­na­kugta. Pai, chi Nazaret pui­blu­manda runa­wa iuia­rig­kunapa iaia tukus­ka­mi puri­ku.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Jeru­sa­lenpi Diuspa atun wasi­ta­pas ianga wasi­ta­sina­mi mapaia­chin­ga­pa muna­kurka. Chasa­manda­mi paita apir­kan­chi, [nukan­chita imasa ni­raias­ka­sina justi­siai ruran­ga­pa.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Chi­ura Lisias suti mandagka, chaiag­rispa, nukan­chipa maki­manda rabia­wa­mi paita kichug­rirka. Chasa kichus­paka, nukan­chita nirkami, kamba ñawipi pai­manda mana alli kagta willag­sa­mun­ga­pa.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kam kikin, paita tapu­chispa­mi iacha­puan­kangi, tukui nukan­chi pai­manda willa­na­kus­kaka sutipa kagta.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judiu­kuna chipi kag­kuna­pas nir­ka­kuna:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Chi atun mandagka Pablota maki­wa riman­ga­pa kawa­chi­uraka, Pabloka rimai kalla­rirka, kasa nispa:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kam pudi­puan­kangimi, pi­ta­pas tapu­chispa, kasa iacha­puan­ga­pa: nukaka, chunga iskai puncha­lla­mi Jeru­sa­lenma chaiag­riska karkani. Chimaka riska­mi karkani, Taita Diusta kungu­rig­rin­ga­pa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ñi mai­kanwa piña­chi­na­kus­kata ñi runa­kunata sug rigcha sug rigcha iuia­chi­kus­kata mana tari­war­ka­kuna­chu. Ñi Diuspa atun wasi uku­pi, ñi judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi ñi pui­blu ñambi­kunapi mana mai­pipas chasa rura­kus­kata tari­war­ka­kuna­chu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kuna­ura nuka­manda ima jucha­chi­was­ka­kuna sutipa kag­sina mana kawa­chin­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 —Nigpika, nuka kasa­mi willa­riiki. Chi Jesus­wa iuiag­kuna mana alli­lla kag­sina pai­kuna nigpi­kuna­pas, nukaka, chi Jesus­wa suma iuiaspa, nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunapa Taita Dius­manda alli­lla rurag­mi kani. Chasa, tukui ima Moisés willa­raiaska­manda i Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ima willa­ra­ias­ka­kuna­manda­pas suma iuiaspa rurag­mi kani.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Imasa­mi kai kikin runa­kuna, Taita Dius­wa iuian­kuna: nuka­pas chasa­lla­ta­mi iuiani, alli­lla i mana alli­lla rurag wañus­ka­kuna­ta­pas kaugsa­rii tian­ga­pa kagta.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Chi­manda­mi nuka munani, Diuspa ñawipi i runa­kunapa ñawi­pipas ima­ura­pas sumag­lla alli­lla iuiai­wa kaug­san­ga­pa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 —Unai wata­kunapi­mi ikuti nuka­pa alpama kulki tanda­chis­ka­kuna­wa chaiag­rirkani, mana iukag­kunata karan­ga­pa; chasa­lla­ta, Taita Diusta kama­riku saki­pun­ga­pa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nuka chasa rura­ku­uraka, Asia­manda sug judiu­kuna Diuspa atun wasi­pi­mi kawa­war­ka­kuna. Chi­pika, nuka Diuspa ñawipi mai­lla­ris­ka­sina­mi tukuska karkani. Iapa achka­kuna­wa mana karka­ni­chu. Ñi pi­wapas mana uia­ri­kurka­ni­chu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Chi Asia­manda­kuna­mi iukan­kuna, kamba ñawipi nuka­manda willag­samunga­kuna, nuka mana alli­lla imapi ruraska kagpi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Chasa­lla­ta, imasa­mi judíu taita­kuna tanda­riska kas­ka­kunapi nuka ka­ura, mana alli­lla ima ruraska kagta kawa­war­ka­kuna: kaipi kag­kuna, chasa­lla­ta kamta willa­chu­kuna.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kasa­lla­mi, pai­kunapa chaug­pipi saia­rispa, kapa­rir­ka­ni: “Wañus­ka­kuna ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna; chi­manda­mi nuka suma iuiani. Chi­manda­char kuna­ura justi­siai tukun­ga­pa pusa­mu­war­kan­gi­chi”.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Atun mandag Felixka, Jesus­wa tukus­ka­kuna imasa kas­ka­kuna­manda alli­lla iachaspa, chipi kag­kunata nirka:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Chi­wa, sug kati mandagta kacharka, Pablota mana wataspa­lla wichkan­ga­pa, kasa nispa:
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Sug puncha­kuna iali­ura, Félix warmindi Drusila suti­wa ikuti Pablo­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi warmika, judia­mi karka. Chaiag­ris­paka, Pablota pusan­ga­pa kacharka. Chaia­chig­ri­ura, Pabloka Jesu­cristo­manda willai kalla­rirka pai imasa iuia­kus­ka­sina.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nii kalla­rirka imasa alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa chaiagta, kikin mana alli­lla iuias­ka­kunata sakin­ga­pa; nis­paka, imasa Taita Dius justi­siai ruran­ga­pa kagta.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Chi­ura­mandaka, Félix iuia­kurka: “Pablo kulki kara­wan­tra, nuka kacha­rin­ga­pa”. Chasa iuia­kus­pa­mi paita ikuti ikuti kaia­kurka, pai­wa rima­na­kun­ga­pa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Iskai wata iali­ura, Félix, atun man­dag kaska­manda llugsirka. Paipa kuin­taka, Porsio Festo suti runa­mi atun mandag tukurka. Felixka, judiu­kunata kun­tin­ta­chin­ga­pa iuia­rispa­mi Pablota kar­silpi sakirka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.