Atos 24
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Pichka punchapika, iaia sasirduti Ananías, sug judíu taitakunapas i Tértulo suti paikunamanda rimag chipi chaiagrirkakuna. Nispaka, mandag Felixta Pablomanda willai kallarirkakuna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pablota Felixpa ñawima chaiachigriura, Tertuloka, paimanda willaspa, kasami ailastimai kallarirka:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nukanchi chasa maipipas suma chaskispa, tukuimanda kamta iapami “Pai Siñur” ninchi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 —Kunaura, nuka mana iapa unaiachingapa, kaillami mañaiki: kamba suma pasinsia iukaspa, sug mana unailla uiawai.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kaipi saiaku chi runaka; ialig ungui churagsinami ruraku. Tukui judiukuna kaugsanakuskapimi sug rigcha sug rigcha iuiachispa puriku, iapa killachinakugta. Pai, chi Nazaret puiblumanda runawa iuiarigkunapa iaia tukuskami puriku.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jerusalenpi Diuspa atun wasitapas ianga wasitasinami mapaiachingapa munakurka. Chasamandami paita apirkanchi, [nukanchita imasa niraiaskasina justisiai rurangapa.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Chiura Lisias suti mandagka, chaiagrispa, nukanchipa makimanda rabiawami paita kichugrirka. Chasa kichuspaka, nukanchita nirkami, kamba ñawipi paimanda mana alli kagta willagsamungapa.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Kam kikin, paita tapuchispami iachapuankangi, tukui nukanchi paimanda willanakuskaka sutipa kagta.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judiukuna chipi kagkunapas nirkakuna:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Chi atun mandagka Pablota makiwa rimangapa kawachiuraka, Pabloka rimai kallarirka, kasa nispa:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kam pudipuankangimi, pitapas tapuchispa, kasa iachapuangapa: nukaka, chunga iskai punchallami Jerusalenma chaiagriska karkani. Chimaka riskami karkani, Taita Diusta kungurigringapa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ñi maikanwa piñachinakuskata ñi runakunata sug rigcha sug rigcha iuiachikuskata mana tariwarkakunachu. Ñi Diuspa atun wasi ukupi, ñi judiukuna tandaridiru wasikunapi ñi puiblu ñambikunapi mana maipipas chasa rurakuskata tariwarkakunachu.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kunaura nukamanda ima juchachiwaskakuna sutipa kagsina mana kawachingapa pudingapa kankunachu.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 —Nigpika, nuka kasami willariiki. Chi Jesuswa iuiagkuna mana allilla kagsina paikuna nigpikunapas, nukaka, chi Jesuswa suma iuiaspa, nukanchipa ñugpamanda taitakunapa Taita Diusmanda allilla ruragmi kani. Chasa, tukui ima Moisés willaraiaskamanda i Santu Ispirituwa rimagkuna ima willaraiaskakunamandapas suma iuiaspa ruragmi kani.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Imasami kai kikin runakuna, Taita Diuswa iuiankuna: nukapas chasallatami iuiani, allilla i mana allilla rurag wañuskakunatapas kaugsarii tiangapa kagta.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Chimandami nuka munani, Diuspa ñawipi i runakunapa ñawipipas imaurapas sumaglla allilla iuiaiwa kaugsangapa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 —Unai watakunapimi ikuti nukapa alpama kulki tandachiskakunawa chaiagrirkani, mana iukagkunata karangapa; chasallata, Taita Diusta kamariku sakipungapa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nuka chasa rurakuuraka, Asiamanda sug judiukuna Diuspa atun wasipimi kawawarkakuna. Chipika, nuka Diuspa ñawipi maillariskasinami tukuska karkani. Iapa achkakunawa mana karkanichu. Ñi piwapas mana uiarikurkanichu.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Chi Asiamandakunami iukankuna, kamba ñawipi nukamanda willagsamungakuna, nuka mana allilla imapi ruraska kagpi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Chasallata, imasami judíu taitakuna tandariska kaskakunapi nuka kaura, mana allilla ima ruraska kagta kawawarkakuna: kaipi kagkuna, chasallata kamta willachukuna.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kasallami, paikunapa chaugpipi saiarispa, kaparirkani: “Wañuskakuna ikutimi kaugsaringapa kankuna; chimandami nuka suma iuiani. Chimandachar kunaura justisiai tukungapa pusamuwarkangichi”.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Atun mandag Felixka, Jesuswa tukuskakuna imasa kaskakunamanda allilla iachaspa, chipi kagkunata nirka:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Chiwa, sug kati mandagta kacharka, Pablota mana wataspalla wichkangapa, kasa nispa:
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Sug punchakuna ialiura, Félix warmindi Drusila sutiwa ikuti Pablopagma chaiagrirkakuna. Chi warmika, judiami karka. Chaiagrispaka, Pablota pusangapa kacharka. Chaiachigriura, Pabloka Jesucristomanda willai kallarirka pai imasa iuiakuskasina.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nii kallarirka imasa allilla ruraspa kaugsangapa chaiagta, kikin mana allilla iuiaskakunata sakingapa; nispaka, imasa Taita Dius justisiai rurangapa kagta.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Chiuramandaka, Félix iuiakurka: “Pablo kulki karawantra, nuka kacharingapa”. Chasa iuiakuspami paita ikuti ikuti kaiakurka, paiwa rimanakungapa.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Iskai wata ialiura, Félix, atun mandag kaskamanda llugsirka. Paipa kuintaka, Porsio Festo suti runami atun mandag tukurka. Felixka, judiukunata kuntintachingapa iuiarispami Pablota karsilpi sakirka.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.