Atos 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi killa­chi­na­kui ña iali­ura, Pabloka, Jesus­wa tukus­ka­kunata kaiaspa, suma iuia­chir­ka­kunata. “Sug puncha­kama” nis­paka, Masedonia alpama rirka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Chi alpapi chaiag­rispa, Jesus­wa tukus­ka­kuna chipi kaug­sa­na­kus­kata unai rimaspa, suma iuia­chir­ka­kunata. Nis­paka, Gresia suti alpa­ma rirka.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Chi­pika, kimsa killa­mi kag­rirka. Chi­manda Siria alpa­ma iakupi rin­ga­pa ka­ura, alli­lla iachag­samurka, judiu­kuna paita wañu­chin­ga­pa muna­na­kugta. Chi­ura nirka:
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo­wa ri­na­kurka Berea pui­blu­manda Pirro­pa wam­bra Sopater suti, Tesa­lónika pui­blu­manda Aristarko i Segundo suti­kuna, Derbe pui­blu­manda Gaio i Timoteo; Asia alpa­manda Tíkiko i Trófimo suti runa­kuna­pas­mi sug­lla­pi ri­na­kurka.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Chi runa­kuna, ñug­paspa, Troas pui­blupi nukan­chita suiag­rir­ka­kuna.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nukan­chika, mana liba­dura­wa tanda miku­diru puncha­kuna iali­chispa, Fili­pos pui­blu­manda iakupi llug­sir­kan­chi. Pichka puncha­pika Troas pui­bluma chaiag­rispa, chi sug­kuna­wa tari­na­kur­kan­chi. Chi­pika, kan­chis punchami chisiar­kan­chi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Simana kalla­rii puncha u du­min­guka, tukui­kuna sug­lla­pi tan­da­rir­kan­chi, Iaia Jesús imasa nis­ka­sina tanda sug­lla­pi mikun­ga­pa. Chi­ura Pabloka, kaiandi rin­ga­pa iuia­kuspa, chaugpi tuta­kama­mi iacha­chirka.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Awa ladu ukupi tukui nukan­chi kaska­pika, achka sira lam­pa­ra­kunami sindi­na­kurka.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sug musu, Eutiko suti, bin­ta­na­pi­mi tia­kurka. Chi musu, Pablo tuta unai rima­kus­kata uia­kus­paka, di­puñui sin­gu­kuspa, chi kimsa pisu awa­man­da­ta­mi urmarka. Pai alpama urmaska wañus­ka­ta­mi atari­chig­rir­kan­chi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablo­pas, urai­kuspa, chi musuta aisaspa, marka­rispa, nirka:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Chasa nis­paka, ikuti sikaspa, Jesús imasa nis­ka­sina tanda pitispa mikurka. Mikus­paka, ikuti iacha­chii kalla­rirka, ñalla paka­rin­kama. Nis­paka, rirka.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Chi wañuska musu­taka kaug­sa­mi apar­ka­kuna. Chi­wanka tukui­kuna, alli iuia­chii­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nukan­chika, Pablota ñug­pas­pa, Aso suti pui­bluma iakupi rir­kan­chi, chipi pai­wa tupa­na­kug­rin­ga­pa, pai imasa nis­ka­sina. Paika, chaki­wa ñambi chima ri­kurka.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sutipa­mi chi pui­blupi ikuti sug­lla­pi tukur­kan­chi. Nis­paka, paita barku­lla­pita pusaspa, Mitilene suti pata­ma chaiag­rir­kan­chi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kaian­dika, iakupi ikuti rispa, Kío suti alpa ladu­lla­pi­mi ialir­kan­chi. Sug kaian­dika, chi iaku sug ladu chimba rispa, Samos sutipi saia­rig­rir­kan­chi. Ikuti sug punchamaka, Mileto sutima chaiag­rir­kan­chi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo iuia­riska karka, Efeso pui­bluta mana iai­kuspa­lla ialin­ga­pa; chasaka, chi Asia alpapi mana iapa una­ian­ga­pa. Pai muna­kurkami, utka­lla Jeru­sa­lenma chaiag­rin­ga­pa; chasaka, Pente­cos­tés atun puncha chipi iali­chig­rin­ga­pa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto pui­blu­mandaka Efeso pui­bluma kacharka, Jesus­wa tukus­ka­kuna­pura iacha taita­kunata kaian­ga­pa.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pai­kuna Efeso­manda ña chaiag­ri­uraka, kasa­mi nir­ka­kunata:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nuka, mana iapa atun tukus­pa­lla, Iaia Jesús imasa ni­was­ka­sina­mi ruraspa kani. Judiu­kuna nukata mana alli­lla rura­wan­ga­pa muna­na­kug­manda­mi llakispa wakaspa puri­kuni.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Iachan­gi­chimi, nuka ñi ima­pipas mana sakispa­lla, kam­kunata sumag­lla rimaspa aidaspa kagta. Tukui­kunapa ñawi­pi, kam­kunapa wasi­kunapi­pas­mi rimaspa iacha­chispa karkani.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judiu­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi rima­kurkani, kasa nispa: “Tukui panda­ris­ka­kunata sakis­pa, Taita Dius­wa tigrai­chi. Chasa­lla­ta, nukan­chipa Iaia Jesus­wa suma iuia­rii­chi”.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 —Kuna­uraka, Santu Ispí­ritu wata­waspa apa­wa­kug­sina­mi Jeru­sa­lenma ri­kuni. Chi­pika mana iacha­ni­chu, ima nukata pasa­ri­wan­ga­pa kagta.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kai­lla­mi iachani: tukui pui­blu­kunama chaiag­ris­kapi, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiag­kuna­mi kasa willa­wa­nakú: sug runa­kuna suia­wa­na­kun­si, nukata maki wata­waspa, kar­sil­pi chura­waspa, llakii pasa­chi­wan­ga­pa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Chasa kagpi­pas, nuka kikinpa kaug­sai­manda mana llaki­wanchu. Kasa­lla­mi nuka muna­ni: nukata imasa­mi ruran­ga­pa chaia­wa­ku: chasa­mi ima­pipas ruran­ga­pa munani. Chi­wanka, imasa­mi Iaia Jesús, nukata minga­warka, Taita Diuspa suma kuiai­manda willaita willaspa purin­ga­pa: chi­kuna­ta­mi ruran­ga­pa munani.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 —Kasapas. Kam­kuna­pag­pi­mi puri­kurkani, Taita Dius imasa suma manda­kuska­manda willaspa. Nuka iacha­nimi, kuna­ura­mandaka kam­kuna manima ikuti kawa­wan­ga­pa kagta­kuna.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Chi­manda­mi nuka kuna puncha alli­lla rimai­ki­chita: mai­kan­pas nuka iacha­chis­kata mana alli­lla rurag­manda Taita Dius justi­siai rurag­pika, nuka­waka mana llaki­ri­na­kun­gi­chi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tukui Taita Dius ima munas­ka­ta­mi willarkai­ki­chita, ñi ima mana pakaspa­lla.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kam kikin­kuna, suma iuia­ri­puan­gi­chi. Chasa­lla­ta, tukui kam­kuna­wa sug­lla­pi Jesus­wa iuia­rig­kunata suma kawa­puan­gi­chi. Kam­kunata, Santu Ispí­ritu churarka, pai­kunata suma kawag taita­kuna­sina kan­ga­pa. Jesus­wa tukui tukus­ka­kuna, maipi kaska­pi­pas, kikin Iaia Jesuspa iawarwa randis­ka­sina­mi ni­raian­chi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 —Nuka kasa­mi iachani: imasa­mi mana alli sacha alku­kuna, ubija­kuna­pagma iai­kuspa, mana sakispa­lla puchukan­kuna: chasa­lla­ta­mi, nuka riska­ura­mandaka, sug rigcha iuia­chig­kuna, kam­kuna­wa iai­kuspa, Jesus­wa suma iuia­ri­na­kus­kata waglli­chin­ga­pa samun­ga­pa kan­kuna.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kam kikin­pura­pas­mi sug­kuna, sug rigcha iacha­chispa purin­ga­pa kan­kuna. Chasaka Jesus­wa suma iuiag­kuna­pas, tun­tia­chii tukuspa, pai­kunata kati­chinga­pa­mi kan­kuna.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Chi­manda, rigcha­ris­ka­sinalla kan­gi­chi, kasa iuia­rispa: nukaka, tukui kam­kuna­manda kimsa wata tuta i puncha mana samaspa­lla wakaspa­mi suma iuia­chirkai­ki­chita.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 —Kuna­ura, Taita Dius­ta­mi kam­kuna­manda maña­pui­ki­chita, paipa suma kuiai­manda Suma Rimai­wa kam­kunata kawa­puachu; chi Rimaita tukui suma uiag­kuna, wiña­chis­ka­sina kan­ga­pa. Chasaka, paipalla kag­kuna­wa, kikin Taita Dius suma luarpi karan­ga­pa ni­ra­ias­kata tukui­kuna chaskig­rin­ga­pa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 —Nuka mana muna­rirka­ni­chu ñi pipa kulki, ñi pipa kuri ñi pipa katanga.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kam kikin­kuna, alli­lla­mi iachan­gi­chi: nuka kikinpa maki­wa­mi tra­ba­jarka­ni, nuka i nuka­wa purig­kuna­manda ima minis­ti­ris­ka­kuna­pas iukan­ga­pa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Chasa ruras­paka, tukui­pi­mi iacha­chispa kawa­chi­rirkai­ki­chita: chasaka, kam­kuna­pas iukan­gi­chimi, chasa tra­ba­jaspa, minis­tis­ka­kuna­ta­pas aidanga. Iaia Jesús kasa rimas­kata iuia­rii­chi: “Mai­kan karagka, chaskig­kuna­manda­pas mas alli iuia­chii­wa kun­tin­tu­lla­mi tukug­samú”.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Chasa rimas­paka, Pablo i tukui chipi kag­kunaka, kungu­rispa, Taita Diusta pai­pura­manda mañai kalla­rir­ka­kuna.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Chi­ura tukui­kuna, iapa wakaspa, paita ugllaspa muchar­ka­kuna.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 “Nukata mana ikuti kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu” niska­manda­mi tukui­kuna iapa llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, Pablo­wa rir­ka­kuna barku saia­kuska­ma.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.