Atos 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi killa­chi­na­kui ña iali­ura, Pabloka, Jesus­wa tukus­ka­kunata kaiaspa, suma iuia­chir­ka­kunata. “Sug puncha­kama” nis­paka, Masedonia alpama rirka.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Chi alpapi chaiag­rispa, Jesus­wa tukus­ka­kuna chipi kaug­sa­na­kus­kata unai rimaspa, suma iuia­chir­ka­kunata. Nis­paka, Gresia suti alpa­ma rirka.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Chi­pika, kimsa killa­mi kag­rirka. Chi­manda Siria alpa­ma iakupi rin­ga­pa ka­ura, alli­lla iachag­samurka, judiu­kuna paita wañu­chin­ga­pa muna­na­kugta. Chi­ura nirka:
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo­wa ri­na­kurka Berea pui­blu­manda Pirro­pa wam­bra Sopater suti, Tesa­lónika pui­blu­manda Aristarko i Segundo suti­kuna, Derbe pui­blu­manda Gaio i Timoteo; Asia alpa­manda Tíkiko i Trófimo suti runa­kuna­pas­mi sug­lla­pi ri­na­kurka.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Chi runa­kuna, ñug­paspa, Troas pui­blupi nukan­chita suiag­rir­ka­kuna.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nukan­chika, mana liba­dura­wa tanda miku­diru puncha­kuna iali­chispa, Fili­pos pui­blu­manda iakupi llug­sir­kan­chi. Pichka puncha­pika Troas pui­bluma chaiag­rispa, chi sug­kuna­wa tari­na­kur­kan­chi. Chi­pika, kan­chis punchami chisiar­kan­chi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Simana kalla­rii puncha u du­min­guka, tukui­kuna sug­lla­pi tan­da­rir­kan­chi, Iaia Jesús imasa nis­ka­sina tanda sug­lla­pi mikun­ga­pa. Chi­ura Pabloka, kaiandi rin­ga­pa iuia­kuspa, chaugpi tuta­kama­mi iacha­chirka.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Awa ladu ukupi tukui nukan­chi kaska­pika, achka sira lam­pa­ra­kunami sindi­na­kurka.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sug musu, Eutiko suti, bin­ta­na­pi­mi tia­kurka. Chi musu, Pablo tuta unai rima­kus­kata uia­kus­paka, di­puñui sin­gu­kuspa, chi kimsa pisu awa­man­da­ta­mi urmarka. Pai alpama urmaska wañus­ka­ta­mi atari­chig­rir­kan­chi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablo­pas, urai­kuspa, chi musuta aisaspa, marka­rispa, nirka:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Chasa nis­paka, ikuti sikaspa, Jesús imasa nis­ka­sina tanda pitispa mikurka. Mikus­paka, ikuti iacha­chii kalla­rirka, ñalla paka­rin­kama. Nis­paka, rirka.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Chi wañuska musu­taka kaug­sa­mi apar­ka­kuna. Chi­wanka tukui­kuna, alli iuia­chii­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nukan­chika, Pablota ñug­pas­pa, Aso suti pui­bluma iakupi rir­kan­chi, chipi pai­wa tupa­na­kug­rin­ga­pa, pai imasa nis­ka­sina. Paika, chaki­wa ñambi chima ri­kurka.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Sutipa­mi chi pui­blupi ikuti sug­lla­pi tukur­kan­chi. Nis­paka, paita barku­lla­pita pusaspa, Mitilene suti pata­ma chaiag­rir­kan­chi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Kaian­dika, iakupi ikuti rispa, Kío suti alpa ladu­lla­pi­mi ialir­kan­chi. Sug kaian­dika, chi iaku sug ladu chimba rispa, Samos sutipi saia­rig­rir­kan­chi. Ikuti sug punchamaka, Mileto sutima chaiag­rir­kan­chi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo iuia­riska karka, Efeso pui­bluta mana iai­kuspa­lla ialin­ga­pa; chasaka, chi Asia alpapi mana iapa una­ian­ga­pa. Pai muna­kurkami, utka­lla Jeru­sa­lenma chaiag­rin­ga­pa; chasaka, Pente­cos­tés atun puncha chipi iali­chig­rin­ga­pa.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mileto pui­blu­mandaka Efeso pui­bluma kacharka, Jesus­wa tukus­ka­kuna­pura iacha taita­kunata kaian­ga­pa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pai­kuna Efeso­manda ña chaiag­ri­uraka, kasa­mi nir­ka­kunata:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nuka, mana iapa atun tukus­pa­lla, Iaia Jesús imasa ni­was­ka­sina­mi ruraspa kani. Judiu­kuna nukata mana alli­lla rura­wan­ga­pa muna­na­kug­manda­mi llakispa wakaspa puri­kuni.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Iachan­gi­chimi, nuka ñi ima­pipas mana sakispa­lla, kam­kunata sumag­lla rimaspa aidaspa kagta. Tukui­kunapa ñawi­pi, kam­kunapa wasi­kunapi­pas­mi rimaspa iacha­chispa karkani.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Judiu­kunata i mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi rima­kurkani, kasa nispa: “Tukui panda­ris­ka­kunata sakis­pa, Taita Dius­wa tigrai­chi. Chasa­lla­ta, nukan­chipa Iaia Jesus­wa suma iuia­rii­chi”.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 —Kuna­uraka, Santu Ispí­ritu wata­waspa apa­wa­kug­sina­mi Jeru­sa­lenma ri­kuni. Chi­pika mana iacha­ni­chu, ima nukata pasa­ri­wan­ga­pa kagta.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Kai­lla­mi iachani: tukui pui­blu­kunama chaiag­ris­kapi, Santu Ispi­ri­tu­wa iuiag­kuna­mi kasa willa­wa­nakú: sug runa­kuna suia­wa­na­kun­si, nukata maki wata­waspa, kar­sil­pi chura­waspa, llakii pasa­chi­wan­ga­pa.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Chasa kagpi­pas, nuka kikinpa kaug­sai­manda mana llaki­wanchu. Kasa­lla­mi nuka muna­ni: nukata imasa­mi ruran­ga­pa chaia­wa­ku: chasa­mi ima­pipas ruran­ga­pa munani. Chi­wanka, imasa­mi Iaia Jesús, nukata minga­warka, Taita Diuspa suma kuiai­manda willaita willaspa purin­ga­pa: chi­kuna­ta­mi ruran­ga­pa munani.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 —Kasapas. Kam­kuna­pag­pi­mi puri­kurkani, Taita Dius imasa suma manda­kuska­manda willaspa. Nuka iacha­nimi, kuna­ura­mandaka kam­kuna manima ikuti kawa­wan­ga­pa kagta­kuna.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Chi­manda­mi nuka kuna puncha alli­lla rimai­ki­chita: mai­kan­pas nuka iacha­chis­kata mana alli­lla rurag­manda Taita Dius justi­siai rurag­pika, nuka­waka mana llaki­ri­na­kun­gi­chi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tukui Taita Dius ima munas­ka­ta­mi willarkai­ki­chita, ñi ima mana pakaspa­lla.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kam kikin­kuna, suma iuia­ri­puan­gi­chi. Chasa­lla­ta, tukui kam­kuna­wa sug­lla­pi Jesus­wa iuia­rig­kunata suma kawa­puan­gi­chi. Kam­kunata, Santu Ispí­ritu churarka, pai­kunata suma kawag taita­kuna­sina kan­ga­pa. Jesus­wa tukui tukus­ka­kuna, maipi kaska­pi­pas, kikin Iaia Jesuspa iawarwa randis­ka­sina­mi ni­raian­chi.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 —Nuka kasa­mi iachani: imasa­mi mana alli sacha alku­kuna, ubija­kuna­pagma iai­kuspa, mana sakispa­lla puchukan­kuna: chasa­lla­ta­mi, nuka riska­ura­mandaka, sug rigcha iuia­chig­kuna, kam­kuna­wa iai­kuspa, Jesus­wa suma iuia­ri­na­kus­kata waglli­chin­ga­pa samun­ga­pa kan­kuna.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Kam kikin­pura­pas­mi sug­kuna, sug rigcha iacha­chispa purin­ga­pa kan­kuna. Chasaka Jesus­wa suma iuiag­kuna­pas, tun­tia­chii tukuspa, pai­kunata kati­chinga­pa­mi kan­kuna.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Chi­manda, rigcha­ris­ka­sinalla kan­gi­chi, kasa iuia­rispa: nukaka, tukui kam­kuna­manda kimsa wata tuta i puncha mana samaspa­lla wakaspa­mi suma iuia­chirkai­ki­chita.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 —Kuna­ura, Taita Dius­ta­mi kam­kuna­manda maña­pui­ki­chita, paipa suma kuiai­manda Suma Rimai­wa kam­kunata kawa­puachu; chi Rimaita tukui suma uiag­kuna, wiña­chis­ka­sina kan­ga­pa. Chasaka, paipalla kag­kuna­wa, kikin Taita Dius suma luarpi karan­ga­pa ni­ra­ias­kata tukui­kuna chaskig­rin­ga­pa.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 —Nuka mana muna­rirka­ni­chu ñi pipa kulki, ñi pipa kuri ñi pipa katanga.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kam kikin­kuna, alli­lla­mi iachan­gi­chi: nuka kikinpa maki­wa­mi tra­ba­jarka­ni, nuka i nuka­wa purig­kuna­manda ima minis­ti­ris­ka­kuna­pas iukan­ga­pa.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Chasa ruras­paka, tukui­pi­mi iacha­chispa kawa­chi­rirkai­ki­chita: chasaka, kam­kuna­pas iukan­gi­chimi, chasa tra­ba­jaspa, minis­tis­ka­kuna­ta­pas aidanga. Iaia Jesús kasa rimas­kata iuia­rii­chi: “Mai­kan karagka, chaskig­kuna­manda­pas mas alli iuia­chii­wa kun­tin­tu­lla­mi tukug­samú”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Chasa rimas­paka, Pablo i tukui chipi kag­kunaka, kungu­rispa, Taita Diusta pai­pura­manda mañai kalla­rir­ka­kuna.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Chi­ura tukui­kuna, iapa wakaspa, paita ugllaspa muchar­ka­kuna.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 “Nukata mana ikuti kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu” niska­manda­mi tukui­kuna iapa llaki­rir­ka­kuna. Nis­paka, Pablo­wa rir­ka­kuna barku saia­kuska­ma.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.