Atos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuka­pa kuiaska Teófilo:
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Manara suma luarma sikaspa­lla, sug runa­kunata agllaspa kacharka, pai­manda Alli Willaita willaspa purin­ga­pa. Nis­paka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi iacha­chir­ka­kunata imasa ruran­ga­pa kagta.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ña wañuska­ura­manda kaug­sa­ris­paka, chusku chunga punchami ikuti ikuti kawa­rir­ka­kunata, pai sutipa kaugsa­riska kagta alli­lla iachan­ga­pa­kuna. Chi puncha­kuna, Taita Dius imasa suma manda­kus­ka­sina iacha­chi­kurka.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Chara pai agllaska runa­kuna­wan­ta kaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Iaku­lla­wa­mi Juan baug­ti­sarka. Kam­kunakar, mai­lla puncha­kuna iali­ura­manda, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­sai tukun­ga­pa kan­gi­chi.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Pai­kuna ikuti tanda­riska kas­ka­pi, Jesusta tapur­ka­kuna:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Chi­ura, Jesuska ainirka:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kam­kunapa sungupi Santu Ispí­ritu iai­kug­samu­uraka, paipa iapa iachai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­gi­chi. Chi iachai­waka, kai Jeru­sa­lenpi, Judea i Sama­ria alpa­kuna­pi i tukui karu suiu­pas­mi nuka­manda willag­rin­ga­pa kan­gi­chi.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Chasa nis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, Jesús suma luarma sikai kalla­rirka. Puiu ukupi chinga­rig­rirka. Mana mas pai­kunata kawa­rirka.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Jesús suma luarma sika­kus­kata kawa­na­ku­uraka, diulpilla iskai runa­sina rigcha­kuna iura katanga chura­ris­ka­kuna pai­kuna saia­na­kus­kata kawa­rig­samur­ka­kunata. Chi runa­kunaka nir­ka­kuna:
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 —Galilea­manda runa­kuna, ¿imapatak awa­sinama kawa­na­kun­gi­chilla? Pai Jesús ña suma luarma sikaska, ikutimi samun­ga­pa ka; imasa­mi kam­kuna sikai kawarkan­gi­chi: chasa­lla­ta.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Chasa uias­paka, chi runa­kunaka chi Olivos suti luma­manda Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna. (Chi luma­manda Jeru­sa­lenma manan­cha karumi ka; imasa­mi warda puncha lisin­siaska ka purin­ga­pa: chilla karumi ka.)
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Jeru­sa­lenma chaiag­ris­paka, kida­ri­diru wasima iai­kuspa, chi awa ladu ukuma sikar­ka­kuna. Chipi tanda­ridu­pura kar­ka­kunami Pedro, Juan, San­tiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bar­to­lomé, Mateo, Alfeopa wam­bra suti Santiago, Simón suti kananeo runa­kuna­wa purig­pura i Judas suti sug Santiagopa wam­bra.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tukui pai­kuna, sug­lla iuiai­wa Taita Diusta mañaspa kar­ka­kuna, mana kunga­rispa­lla. Sug warmi­kuna­pas­mi pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Jesuspa mama María i Jesuspa waugkindi­kuna­pas­mi chipi kar­ka­kuna.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Chi puncha­kuna, mai patsa iskai chunga runa­kunami chi ukupi sug­lla­pi kar­ka­kuna. Tukui­kuna chasa ka­uraka, Pedroka, chaugpipi saia­rispa, kasa­mi nirka:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Chasa Jesusta katus­paka, alpa­sik randirka. Nis­paka, chi alpapi urai singa urmaspa, tugiarkasi, chun­chu­llu­kuna llugsigta.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Chasa iacha­ris­ka­ura­mandaka, Jeru­sa­lenpi tukui kaug­sa­na­kugmi chi alpata pai­kunapa rimai­wa suti­chir­ka­kuna Akél­dama—. (Chi ni­raianmi “Iawar alpa”.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 —Chi Judas­mandaka, Salmos suti librupi kasa­mi willa­raiá:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Chasa willa­raiaska­mandaka, kuna­ura nukan­chi­ta­mi chaia­ku, sug runa agllan­ga­pa. Iaia Jesús nukan­chi­wa ka­ura, sug kaipi kag­kuna­pas­mi nukan­chi­wa puri­dur kar­ka­kuna.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Iaia Jesusta Juan baug­ti­saska­ura­manda­ta, pai suma luarma sika­ura­pas­mi chi runa­kuna­pas nukan­chi­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Chi runa­pura­taka, sug­lla­ta aglla­sun­chi, paipas Jesús kaugsa­ris­kata nukan­chi­wa willa­dur kan­ga­pa.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pedro chasa ni­ura, pai kikin­pura iskai runa­kunata agllar­ka­kuna. Sug runa suti karka José Bar­sabás. Paita nir­ka­kuna: “Alli José”. Sugka, Matiasmi suti karka.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Chi iskandi­kunata agllas­paka, Taita Diusta mañaspa, nir­ka­kuna:
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Jesus­manda willa­dur kan­ga­pa; paika, Judaspa kuinta tukun­ga­pa. Chi Judas, Jesusta katuspa­mi, pai­manda willa­dur kas­kata sakispa, wañuspa, maima paita chaia­kuska­ma rirka.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Taita Diusta chasa mañas­paka, suirti­pi­mi maskar­ka­kuna. Chi­uraka, Matias­manda­mi llug­sirka. Chi­ura­lla, pai­taka cha­iarka, chunga sug Jesús kikin agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukun­ga­pa.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.