Atos 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Nukapa kuiaska Teófilo:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Manara suma luarma sikaspalla, sug runakunata agllaspa kacharka, paimanda Alli Willaita willaspa puringapa. Nispaka, Santu Ispirituwami iachachirkakunata imasa rurangapa kagta.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ña wañuskauramanda kaugsarispaka, chusku chunga punchami ikuti ikuti kawarirkakunata, pai sutipa kaugsariska kagta allilla iachangapakuna. Chi punchakuna, Taita Dius imasa suma mandakuskasina iachachikurka.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Chara pai agllaska runakunawanta kaspa, Jesuska nirkakunata:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Iakullawami Juan baugtisarka. Kamkunakar, mailla punchakuna ialiuramanda, Santu Ispirituwami baugtisai tukungapa kangichi.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Paikuna ikuti tandariska kaskapi, Jesusta tapurkakuna:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Chiura, Jesuska ainirka:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kamkunapa sungupi Santu Ispíritu iaikugsamuuraka, paipa iapa iachaitami chaskingapa kangichi. Chi iachaiwaka, kai Jerusalenpi, Judea i Samaria alpakunapi i tukui karu suiupasmi nukamanda willagringapa kangichi.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Chasa nispaka, paikuna kawanakugllapi, Jesús suma luarma sikai kallarirka. Puiu ukupi chingarigrirka. Mana mas paikunata kawarirka.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jesús suma luarma sikakuskata kawanakuuraka, diulpilla iskai runasina rigchakuna iura katanga churariskakuna paikuna saianakuskata kawarigsamurkakunata. Chi runakunaka nirkakuna:
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 —Galileamanda runakuna, ¿imapatak awasinama kawanakungichilla? Pai Jesús ña suma luarma sikaska, ikutimi samungapa ka; imasami kamkuna sikai kawarkangichi: chasallata.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Chasa uiaspaka, chi runakunaka chi Olivos suti lumamanda Jerusalenma kutirkakuna. (Chi lumamanda Jerusalenma manancha karumi ka; imasami warda puncha lisinsiaska ka puringapa: chilla karumi ka.)
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Jerusalenma chaiagrispaka, kidaridiru wasima iaikuspa, chi awa ladu ukuma sikarkakuna. Chipi tandaridupura karkakunami Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeopa wambra suti Santiago, Simón suti kananeo runakunawa purigpura i Judas suti sug Santiagopa wambra.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tukui paikuna, suglla iuiaiwa Taita Diusta mañaspa karkakuna, mana kungarispalla. Sug warmikunapasmi paikunawa sugllapi karkakuna. Jesuspa mama María i Jesuspa waugkindikunapasmi chipi karkakuna.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Chi punchakuna, mai patsa iskai chunga runakunami chi ukupi sugllapi karkakuna. Tukuikuna chasa kauraka, Pedroka, chaugpipi saiarispa, kasami nirka:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Chasa Jesusta katuspaka, alpasik randirka. Nispaka, chi alpapi urai singa urmaspa, tugiarkasi, chunchullukuna llugsigta.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Chasa iachariskauramandaka, Jerusalenpi tukui kaugsanakugmi chi alpata paikunapa rimaiwa sutichirkakuna Akéldama—. (Chi niraianmi “Iawar alpa”.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 —Chi Judasmandaka, Salmos suti librupi kasami willaraiá:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Chasa willaraiaskamandaka, kunaura nukanchitami chaiaku, sug runa agllangapa. Iaia Jesús nukanchiwa kaura, sug kaipi kagkunapasmi nukanchiwa puridur karkakuna.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Iaia Jesusta Juan baugtisaskauramandata, pai suma luarma sikaurapasmi chi runakunapas nukanchiwa sugllapi karkakuna. Chi runapurataka, sugllata agllasunchi, paipas Jesús kaugsariskata nukanchiwa willadur kangapa.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro chasa niura, pai kikinpura iskai runakunata agllarkakuna. Sug runa suti karka José Barsabás. Paita nirkakuna: “Alli José”. Sugka, Matiasmi suti karka.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Chi iskandikunata agllaspaka, Taita Diusta mañaspa, nirkakuna:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Jesusmanda willadur kangapa; paika, Judaspa kuinta tukungapa. Chi Judas, Jesusta katuspami, paimanda willadur kaskata sakispa, wañuspa, maima paita chaiakuskama rirka.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Taita Diusta chasa mañaspaka, suirtipimi maskarkakuna. Chiuraka, Matiasmandami llugsirka. Chiuralla, paitaka chaiarka, chunga sug Jesús kikin agllaskakunawa sugllapi tukungapa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.