Atos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuka­pa kuiaska Teófilo:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Manara suma luarma sikaspa­lla, sug runa­kunata agllaspa kacharka, pai­manda Alli Willaita willaspa purin­ga­pa. Nis­paka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi iacha­chir­ka­kunata imasa ruran­ga­pa kagta.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ña wañuska­ura­manda kaug­sa­ris­paka, chusku chunga punchami ikuti ikuti kawa­rir­ka­kunata, pai sutipa kaugsa­riska kagta alli­lla iachan­ga­pa­kuna. Chi puncha­kuna, Taita Dius imasa suma manda­kus­ka­sina iacha­chi­kurka.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Chara pai agllaska runa­kuna­wan­ta kaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Iaku­lla­wa­mi Juan baug­ti­sarka. Kam­kunakar, mai­lla puncha­kuna iali­ura­manda, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­sai tukun­ga­pa kan­gi­chi.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pai­kuna ikuti tanda­riska kas­ka­pi, Jesusta tapur­ka­kuna:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Chi­ura, Jesuska ainirka:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Kam­kunapa sungupi Santu Ispí­ritu iai­kug­samu­uraka, paipa iapa iachai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­gi­chi. Chi iachai­waka, kai Jeru­sa­lenpi, Judea i Sama­ria alpa­kuna­pi i tukui karu suiu­pas­mi nuka­manda willag­rin­ga­pa kan­gi­chi.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Chasa nis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, Jesús suma luarma sikai kalla­rirka. Puiu ukupi chinga­rig­rirka. Mana mas pai­kunata kawa­rirka.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jesús suma luarma sika­kus­kata kawa­na­ku­uraka, diulpilla iskai runa­sina rigcha­kuna iura katanga chura­ris­ka­kuna pai­kuna saia­na­kus­kata kawa­rig­samur­ka­kunata. Chi runa­kunaka nir­ka­kuna:
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 —Galilea­manda runa­kuna, ¿imapatak awa­sinama kawa­na­kun­gi­chilla? Pai Jesús ña suma luarma sikaska, ikutimi samun­ga­pa ka; imasa­mi kam­kuna sikai kawarkan­gi­chi: chasa­lla­ta.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Chasa uias­paka, chi runa­kunaka chi Olivos suti luma­manda Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna. (Chi luma­manda Jeru­sa­lenma manan­cha karumi ka; imasa­mi warda puncha lisin­siaska ka purin­ga­pa: chilla karumi ka.)
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Jeru­sa­lenma chaiag­ris­paka, kida­ri­diru wasima iai­kuspa, chi awa ladu ukuma sikar­ka­kuna. Chipi tanda­ridu­pura kar­ka­kunami Pedro, Juan, San­tiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bar­to­lomé, Mateo, Alfeopa wam­bra suti Santiago, Simón suti kananeo runa­kuna­wa purig­pura i Judas suti sug Santiagopa wam­bra.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tukui pai­kuna, sug­lla iuiai­wa Taita Diusta mañaspa kar­ka­kuna, mana kunga­rispa­lla. Sug warmi­kuna­pas­mi pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Jesuspa mama María i Jesuspa waugkindi­kuna­pas­mi chipi kar­ka­kuna.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Chi puncha­kuna, mai patsa iskai chunga runa­kunami chi ukupi sug­lla­pi kar­ka­kuna. Tukui­kuna chasa ka­uraka, Pedroka, chaugpipi saia­rispa, kasa­mi nirka:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Chasa Jesusta katus­paka, alpa­sik randirka. Nis­paka, chi alpapi urai singa urmaspa, tugiarkasi, chun­chu­llu­kuna llugsigta.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Chasa iacha­ris­ka­ura­mandaka, Jeru­sa­lenpi tukui kaug­sa­na­kugmi chi alpata pai­kunapa rimai­wa suti­chir­ka­kuna Akél­dama—. (Chi ni­raianmi “Iawar alpa”.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 —Chi Judas­mandaka, Salmos suti librupi kasa­mi willa­raiá:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Chasa willa­raiaska­mandaka, kuna­ura nukan­chi­ta­mi chaia­ku, sug runa agllan­ga­pa. Iaia Jesús nukan­chi­wa ka­ura, sug kaipi kag­kuna­pas­mi nukan­chi­wa puri­dur kar­ka­kuna.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Iaia Jesusta Juan baug­ti­saska­ura­manda­ta, pai suma luarma sika­ura­pas­mi chi runa­kuna­pas nukan­chi­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Chi runa­pura­taka, sug­lla­ta aglla­sun­chi, paipas Jesús kaugsa­ris­kata nukan­chi­wa willa­dur kan­ga­pa.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro chasa ni­ura, pai kikin­pura iskai runa­kunata agllar­ka­kuna. Sug runa suti karka José Bar­sabás. Paita nir­ka­kuna: “Alli José”. Sugka, Matiasmi suti karka.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Chi iskandi­kunata agllas­paka, Taita Diusta mañaspa, nir­ka­kuna:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Jesus­manda willa­dur kan­ga­pa; paika, Judaspa kuinta tukun­ga­pa. Chi Judas, Jesusta katuspa­mi, pai­manda willa­dur kas­kata sakispa, wañuspa, maima paita chaia­kuska­ma rirka.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Taita Diusta chasa mañas­paka, suirti­pi­mi maskar­ka­kuna. Chi­uraka, Matias­manda­mi llug­sirka. Chi­ura­lla, pai­taka cha­iarka, chunga sug Jesús kikin agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukun­ga­pa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.