Atos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka­pa kuiaska Teófilo:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Manara suma luarma sikaspa­lla, sug runa­kunata agllaspa kacharka, pai­manda Alli Willaita willaspa purin­ga­pa. Nis­paka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi iacha­chir­ka­kunata imasa ruran­ga­pa kagta.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ña wañuska­ura­manda kaug­sa­ris­paka, chusku chunga punchami ikuti ikuti kawa­rir­ka­kunata, pai sutipa kaugsa­riska kagta alli­lla iachan­ga­pa­kuna. Chi puncha­kuna, Taita Dius imasa suma manda­kus­ka­sina iacha­chi­kurka.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Chara pai agllaska runa­kuna­wan­ta kaspa, Jesuska nir­ka­kunata:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Iaku­lla­wa­mi Juan baug­ti­sarka. Kam­kunakar, mai­lla puncha­kuna iali­ura­manda, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­sai tukun­ga­pa kan­gi­chi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pai­kuna ikuti tanda­riska kas­ka­pi, Jesusta tapur­ka­kuna:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Chi­ura, Jesuska ainirka:
7 Jesus respondeu:
8 Kam­kunapa sungupi Santu Ispí­ritu iai­kug­samu­uraka, paipa iapa iachai­ta­mi chaskin­ga­pa kan­gi­chi. Chi iachai­waka, kai Jeru­sa­lenpi, Judea i Sama­ria alpa­kuna­pi i tukui karu suiu­pas­mi nuka­manda willag­rin­ga­pa kan­gi­chi.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Chasa nis­paka, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, Jesús suma luarma sikai kalla­rirka. Puiu ukupi chinga­rig­rirka. Mana mas pai­kunata kawa­rirka.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jesús suma luarma sika­kus­kata kawa­na­ku­uraka, diulpilla iskai runa­sina rigcha­kuna iura katanga chura­ris­ka­kuna pai­kuna saia­na­kus­kata kawa­rig­samur­ka­kunata. Chi runa­kunaka nir­ka­kuna:
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 —Galilea­manda runa­kuna, ¿imapatak awa­sinama kawa­na­kun­gi­chilla? Pai Jesús ña suma luarma sikaska, ikutimi samun­ga­pa ka; imasa­mi kam­kuna sikai kawarkan­gi­chi: chasa­lla­ta.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Chasa uias­paka, chi runa­kunaka chi Olivos suti luma­manda Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna. (Chi luma­manda Jeru­sa­lenma manan­cha karumi ka; imasa­mi warda puncha lisin­siaska ka purin­ga­pa: chilla karumi ka.)
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Jeru­sa­lenma chaiag­ris­paka, kida­ri­diru wasima iai­kuspa, chi awa ladu ukuma sikar­ka­kuna. Chipi tanda­ridu­pura kar­ka­kunami Pedro, Juan, San­tiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bar­to­lomé, Mateo, Alfeopa wam­bra suti Santiago, Simón suti kananeo runa­kuna­wa purig­pura i Judas suti sug Santiagopa wam­bra.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tukui pai­kuna, sug­lla iuiai­wa Taita Diusta mañaspa kar­ka­kuna, mana kunga­rispa­lla. Sug warmi­kuna­pas­mi pai­kuna­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Jesuspa mama María i Jesuspa waugkindi­kuna­pas­mi chipi kar­ka­kuna.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Chi puncha­kuna, mai patsa iskai chunga runa­kunami chi ukupi sug­lla­pi kar­ka­kuna. Tukui­kuna chasa ka­uraka, Pedroka, chaugpipi saia­rispa, kasa­mi nirka:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Chasa Jesusta katus­paka, alpa­sik randirka. Nis­paka, chi alpapi urai singa urmaspa, tugiarkasi, chun­chu­llu­kuna llugsigta.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Chasa iacha­ris­ka­ura­mandaka, Jeru­sa­lenpi tukui kaug­sa­na­kugmi chi alpata pai­kunapa rimai­wa suti­chir­ka­kuna Akél­dama—. (Chi ni­raianmi “Iawar alpa”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 —Chi Judas­mandaka, Salmos suti librupi kasa­mi willa­raiá:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Chasa willa­raiaska­mandaka, kuna­ura nukan­chi­ta­mi chaia­ku, sug runa agllan­ga­pa. Iaia Jesús nukan­chi­wa ka­ura, sug kaipi kag­kuna­pas­mi nukan­chi­wa puri­dur kar­ka­kuna.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Iaia Jesusta Juan baug­ti­saska­ura­manda­ta, pai suma luarma sika­ura­pas­mi chi runa­kuna­pas nukan­chi­wa sug­lla­pi kar­ka­kuna. Chi runa­pura­taka, sug­lla­ta aglla­sun­chi, paipas Jesús kaugsa­ris­kata nukan­chi­wa willa­dur kan­ga­pa.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro chasa ni­ura, pai kikin­pura iskai runa­kunata agllar­ka­kuna. Sug runa suti karka José Bar­sabás. Paita nir­ka­kuna: “Alli José”. Sugka, Matiasmi suti karka.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Chi iskandi­kunata agllas­paka, Taita Diusta mañaspa, nir­ka­kuna:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Jesus­manda willa­dur kan­ga­pa; paika, Judaspa kuinta tukun­ga­pa. Chi Judas, Jesusta katuspa­mi, pai­manda willa­dur kas­kata sakispa, wañuspa, maima paita chaia­kuska­ma rirka.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Taita Diusta chasa mañas­paka, suirti­pi­mi maskar­ka­kuna. Chi­uraka, Matias­manda­mi llug­sirka. Chi­ura­lla, pai­taka cha­iarka, chunga sug Jesús kikin agllas­ka­kuna­wa sug­lla­pi tukun­ga­pa.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.