Atos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús kikin agllas­ka­kuna­ta i Judeapi kaug­sag Jesus­wa tukus­ka­kunata iacha­rig­sa­murka: mana judíu kag­kuna­pas, Diuspa Rimaita suma­mi uiar­ka­kuna.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro ikuti Jeru­sa­lenma chaiag­ri­uraka, Jesus­wa tukuska sug judiu­kuna mana muna­na­kurka, pai­kunapa ñugpa­manda­kuna ima ruran­ga­pa iacha­chis­kata sakin­ga­pa. Chi­manda­mi, paita piñaspa,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 nir­ka­kuna:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Chi­ura Pedroka, pai ima pasas­kata suiu­manda­ta willai kalla­rirka, kasa nispa:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Nuka Jope suti kaska pui­blupi Taita Diusta maña­ku­ura­ka, muskui ukupi­sina kasa­mi kawar­kani. Sug atun linsu­sina tukui chusku punta­kunata wataska, awa­manda nuka kaska­ma­mi urai­ku­mu­kurka.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Alli­lla­mi kawarkani. Chi uku­pika, sug rigcha sug rigcha chusku chaki­iug sachu­ku­manda animal­kuna, kuli­bra­kuna i pisku­kuna tiag­ta­mi kawarka­ni.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Chasa kawa­ku­uraka, kasa rimaimi uia­ri­wag­samurka: “Pedro, ata­rispa wañu­chii, mai­kan­ta­pas kam mikun­ga­pa”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 —Nukaka ainirkani: “Tai­tiku, nuka mana muna­ni­chu. Nuka, ñi ima­ura­pas chi mapa­sina ni­raias­ka­kunata mana mikuska ka­ni­chu”.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 —Chi suma luar­manda rimaika, ikuti uia­ri­wag­samurka: “Kikin Taita Dius­mi kasa ni: ‘Mai­llas­ka­sina­mi kan­kuna’. Chi­manda­mi niiki: kam mana iuia­kui, chara mapa­sina kagta”.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 —Kimsa biaji chasa­lla­ta chasa­lla­ta kawa­chispa rima­wag­samurka. Chi­ura­mandaka chi linsu, awa­sinama tukui­wa sikarka.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 —Chi­ura­lla­tata, kimsa runa­kuna Sesarea­manda kachas­ka­kunami nuka kaska wasima chaiag­rir­ka­kuna, maska­wag­rin­ga­pa.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Chi­ura, Santu Ispi­ri­tuka ni­warkami: “Pai­kuna­wa riilla, mana manchaspa­lla”. Sugta nukan­chi waug­kindi­kuna kaipi kag­kuna­pas­mi nuka­wa rir­ka­kuna. Chasa Sesa­reama chaiag­ris­paka, chi runa­kunata kachagpa wasipi iai­kug­rir­kan­chi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Chi­ura chi runaka, kasa­mi nukan­chita willai kalla­rirka: “Sug anjil nuka­pa wasipi saia­kug­ta­mi kawarkani. Chi anjilka ni­warka: ‘Kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pai runa­mi rimag­samun­ga­pa ka, kam i tukui wasipi kag­kuna imasa kispi­rin­ga­pa kagta­kuna’.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 —Nuka chasa uiaspa, rimai kalla­ri­uraka, Santu Ispi­ri­tumi pai­kunapa sungupi iai­kug­samurka; imasa­mi ñugpata nukan­chi­pagma samuska karka: chasa­lla­ta.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Iaia Jesús imasa nukan­chita nis­kata chi­ura­mi iuia­ri­wag­samurka. Kasa­mi niska karka: “Juan, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sarka. Ikuti kam­kunaka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­sai tukun­ga­pa kan­gi­chi”.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nigpi, imasa­mi nukan­chi Iaia Jesu­cristo­manda suma iuias­ka­kunata, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta karag­sa­murka: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas kararka. Nig­pika nuka, ¿ima­tak kani, Taita Dius kikin muna­kus­kata: “Mana” nin­ga­pa?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Chasa uiaspa, Pedrota piñaspa kag­kunaka, upallaspa, Taita Diusta nir­ka­kuna:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Estebanta judiu­kuna wañu­chiska­ura­manda, tukui Jesus­wa tuku­na­kus­kata wañu­chin­ga­pa maskai kalla­rir­ka­kuna. Chi­manda sug­kuna, Fenisia i Chipre suti alpa­kunama miti­kur­ka­kuna. Sug­kunaka, Antio­kia suti pui­blu­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna. Mai­ma­pas chaiag­ris­paka, judíu kag­kuna­lla­ta­mi Jesus­manda willa­na­kurka.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ikuti sug­kunaka, Antio­kiama chaiag­ris­paka, mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi rimaspa, Iaia Jesus­manda willai kalla­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna, Chipre­manda i Sirene pui­blu­manda­mi kar­ka­kuna.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Chi runa­kunaka, atun Taita Diuspa iapa iachaita iukaspa­mi Jesus­manda suma willa­na­kurka. Chasa uias­paka, achka runa­kunami, ñugpa­manda iuiai­kunata sakispa, Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalenpi Jesus­wa tukuska runa­kunata chasa iacha­rig­sa­murka. Chi­ura, Bernabe­ta­mi chi Antio­kiama kachar­ka­kuna.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Chi­ura­manda Bernabeka, Tarso pui­bluma rirka, Saulota mas­kan­ga­pa.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Chipi tarig­ris­paka, Antio­kia­ma­mi paita pusarka. Chipi chaiag­ris­paka, sug intiru wata­mi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa chisiag­rir­ka­kuna. Achka­kuna­ta­mi Jesus­manda iacha­chir­ka­kuna. Chi Antio­kia pui­blu­pi­mi Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunata musug­lla suti­chii kalla­rir­ka­kuna: “cristiano”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Chi puncha­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa sug rimag­kuna, Jeru­sa­len­manda chi pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Chipi chaiag­rig­pura sug, Agabo sutika, tukui­kuna uia­na­kus­kapi saia­rispa, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi rimarka, kasa nispa:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Chasa willas­kata uias­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunaka nir­ka­kuna:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Chasa­mi rurar­ka­kuna. Chi kulki tanda­chis­paka, Bernabeta i Saulota kachar­ka­kuna, pai­kuna, Judea alpama rispa, Jesus­wa tukuska iacha taita­kunata kuag­rin­ga­pa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.