Atos 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús kikin agllas­ka­kuna­ta i Judeapi kaug­sag Jesus­wa tukus­ka­kunata iacha­rig­sa­murka: mana judíu kag­kuna­pas, Diuspa Rimaita suma­mi uiar­ka­kuna.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro ikuti Jeru­sa­lenma chaiag­ri­uraka, Jesus­wa tukuska sug judiu­kuna mana muna­na­kurka, pai­kunapa ñugpa­manda­kuna ima ruran­ga­pa iacha­chis­kata sakin­ga­pa. Chi­manda­mi, paita piñaspa,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nir­ka­kuna:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Chi­ura Pedroka, pai ima pasas­kata suiu­manda­ta willai kalla­rirka, kasa nispa:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Nuka Jope suti kaska pui­blupi Taita Diusta maña­ku­ura­ka, muskui ukupi­sina kasa­mi kawar­kani. Sug atun linsu­sina tukui chusku punta­kunata wataska, awa­manda nuka kaska­ma­mi urai­ku­mu­kurka.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Alli­lla­mi kawarkani. Chi uku­pika, sug rigcha sug rigcha chusku chaki­iug sachu­ku­manda animal­kuna, kuli­bra­kuna i pisku­kuna tiag­ta­mi kawarka­ni.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Chasa kawa­ku­uraka, kasa rimaimi uia­ri­wag­samurka: “Pedro, ata­rispa wañu­chii, mai­kan­ta­pas kam mikun­ga­pa”.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 —Nukaka ainirkani: “Tai­tiku, nuka mana muna­ni­chu. Nuka, ñi ima­ura­pas chi mapa­sina ni­raias­ka­kunata mana mikuska ka­ni­chu”.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 —Chi suma luar­manda rimaika, ikuti uia­ri­wag­samurka: “Kikin Taita Dius­mi kasa ni: ‘Mai­llas­ka­sina­mi kan­kuna’. Chi­manda­mi niiki: kam mana iuia­kui, chara mapa­sina kagta”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 —Kimsa biaji chasa­lla­ta chasa­lla­ta kawa­chispa rima­wag­samurka. Chi­ura­mandaka chi linsu, awa­sinama tukui­wa sikarka.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 —Chi­ura­lla­tata, kimsa runa­kuna Sesarea­manda kachas­ka­kunami nuka kaska wasima chaiag­rir­ka­kuna, maska­wag­rin­ga­pa.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Chi­ura, Santu Ispi­ri­tuka ni­warkami: “Pai­kuna­wa riilla, mana manchaspa­lla”. Sugta nukan­chi waug­kindi­kuna kaipi kag­kuna­pas­mi nuka­wa rir­ka­kuna. Chasa Sesa­reama chaiag­ris­paka, chi runa­kunata kachagpa wasipi iai­kug­rir­kan­chi.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Chi­ura chi runaka, kasa­mi nukan­chita willai kalla­rirka: “Sug anjil nuka­pa wasipi saia­kug­ta­mi kawarkani. Chi anjilka ni­warka: ‘Kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pai runa­mi rimag­samun­ga­pa ka, kam i tukui wasipi kag­kuna imasa kispi­rin­ga­pa kagta­kuna’.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 —Nuka chasa uiaspa, rimai kalla­ri­uraka, Santu Ispi­ri­tumi pai­kunapa sungupi iai­kug­samurka; imasa­mi ñugpata nukan­chi­pagma samuska karka: chasa­lla­ta.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Iaia Jesús imasa nukan­chita nis­kata chi­ura­mi iuia­ri­wag­samurka. Kasa­mi niska karka: “Juan, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sarka. Ikuti kam­kunaka, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­sai tukun­ga­pa kan­gi­chi”.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nigpi, imasa­mi nukan­chi Iaia Jesu­cristo­manda suma iuias­ka­kunata, Taita Dius paipa Ispi­ri­tuta karag­sa­murka: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­ta­pas kararka. Nig­pika nuka, ¿ima­tak kani, Taita Dius kikin muna­kus­kata: “Mana” nin­ga­pa?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chasa uiaspa, Pedrota piñaspa kag­kunaka, upallaspa, Taita Diusta nir­ka­kuna:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Estebanta judiu­kuna wañu­chiska­ura­manda, tukui Jesus­wa tuku­na­kus­kata wañu­chin­ga­pa maskai kalla­rir­ka­kuna. Chi­manda sug­kuna, Fenisia i Chipre suti alpa­kunama miti­kur­ka­kuna. Sug­kunaka, Antio­kia suti pui­blu­ma­mi chaiag­rir­ka­kuna. Mai­ma­pas chaiag­ris­paka, judíu kag­kuna­lla­ta­mi Jesus­manda willa­na­kurka.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ikuti sug­kunaka, Antio­kiama chaiag­ris­paka, mana judíu kag­kuna­ta­pas­mi rimaspa, Iaia Jesus­manda willai kalla­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna, Chipre­manda i Sirene pui­blu­manda­mi kar­ka­kuna.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Chi runa­kunaka, atun Taita Diuspa iapa iachaita iukaspa­mi Jesus­manda suma willa­na­kurka. Chasa uias­paka, achka runa­kunami, ñugpa­manda iuiai­kunata sakispa, Iaia Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalenpi Jesus­wa tukuska runa­kunata chasa iacha­rig­sa­murka. Chi­ura, Bernabe­ta­mi chi Antio­kiama kachar­ka­kuna.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chi­ura­manda Bernabeka, Tarso pui­bluma rirka, Saulota mas­kan­ga­pa.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Chipi tarig­ris­paka, Antio­kia­ma­mi paita pusarka. Chipi chaiag­ris­paka, sug intiru wata­mi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa chisiag­rir­ka­kuna. Achka­kuna­ta­mi Jesus­manda iacha­chir­ka­kuna. Chi Antio­kia pui­blu­pi­mi Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunata musug­lla suti­chii kalla­rir­ka­kuna: “cristiano”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Chi puncha­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa sug rimag­kuna, Jeru­sa­len­manda chi pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Chipi chaiag­rig­pura sug, Agabo sutika, tukui­kuna uia­na­kus­kapi saia­rispa, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi rimarka, kasa nispa:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Chasa willas­kata uias­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunaka nir­ka­kuna:
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Chasa­mi rurar­ka­kuna. Chi kulki tanda­chis­paka, Bernabeta i Saulota kachar­ka­kuna, pai­kuna, Judea alpama rispa, Jesus­wa tukuska iacha taita­kunata kuag­rin­ga­pa.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.