Apocalipse 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dius­pa Ubija suti kan­chisma chi prinsaska silluta piti­chi­uraka, chaugpi ura­sina­mi sug luarpi upallag­samurka.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Chi­ura­man­daka kan­chis anjil­kuna, Taita Dius­pa ñugpa ladu saia­na­kug­ta­mi kawar­kani. Tukui kan­chis­kuna­taka sug sug bututu­sina­mi kuar­ka­kunata.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Chi­ura­manda sug anjilka, altar ñugpa ladumi saia­rig­samurka, kurita ruraska kusni­chin­ga­pa chura­diruta cha­ri­riska. Pai­taka achka suma asna kupalmi kuar­ka­kuna; chi­wanka, Taita Dius­man­da­lla kaug­sag­kuna ima maña­na­kus­ka­wa kurita ruraska altarpi cha­pu­chispa kusni­chin­ga­pa. Chi altar, man­dag tia­ri­diru ñugpa ladu­mi saia­chiska ka.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Chasa­pika, suma asna kus­ni­kunaka, anjilpa maki­manda ata­rispa, chi suma maña­na­kus­ka­wa sug­lla­pi cha­pu­rispa, Taita Dius­pa ñawipi chaiag­rirka.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Chi­ura­manda chi anjilka, altarpi rupa­kuska ninata apispa, kusni­chin­ga­pa chura­dirupi junda­chis­paka, kai alpama sita­murka. Chi nina kilim­sa­kuna alpama sita­mu­uraka, iapa sin­chi rimai i triwinu uia­rispa, rilampa kawa­rispa, alpa­mi timbug­samurka.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Chi kanchis anjil­kunaka alli­chi­rir­ka­kunami, bututu­sinata pukun­ga­pa.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Sug anjilka pukurka. Pukug­lla­pi, granisu i nina iawar­wa cha­pu­ris­pa­mi kai alpama urmag­samurka. Chasa­waka, kai alpa kim­sama par­ti­riska kas­kata sug parti sacha­kuna i birdi ugsa­wan­ta­mi rupag­sa­murka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Iskaima anjilka pukurka. Pukug­lla­pi, atun luma filu ninalla sindi­sinaka lamar iakuma sitai tukurka. Chasa­waka, lamar iaku kim­sama parti­riska kas­kata sug parti pai iawar­lla­mi tukug­samurka.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Cha­sa­pika, chi kuchapi kaug­sag ani­mal­kuna kimsama parti­riska kas­kata sug partimi wañur­ka­kuna. Chipi kaska barku­kuna­pas, chasa­lla­ta­mi puchu­ka­rir­ka­kuna.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kimsama anjilka pukurka. Pukug­lla­pi, sug atun istri­lla nina sindi­sina­mi awa­manda urmag­sa­murka. Iaku­kuna i iaku ñawi­kuna kimsama parti­riska kas­kata sug parti­pi­mi urmag­samurka.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Chi istri­lla suti kan­mi “Winja”. Chi istri­lla urmag­samus­ka­waka, chi sug parti tukui iakumi winjaiag­sa­murka. Iapa achka runa­kuna­mi, chi winjaiaska iaku upiaspa, wañur­ka­kuna.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Chuskuma anjilka pukurka. Pukug­lla­pi, indi, killa i istri­lla­kuna kimsama parti­riska kas­kata sug par­ti­mi waglli­chii tukug­samur­ka­kuna. Chasa­waka, chi­tuku­lla­tata pai­kunapa pun­cha­iaika tutaiag­samurka. Pun­cha i tu­ta­pas chasa­lla­ta sug parti iapa tutaiarka.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Chi­ura­mandaka, sug agila iapa awapi bula­kus­ka­ta­mi kawaspa uiar­kani. Chi agilaka, sin­chi rimas­pa­mi kapa­rig­samurka, kasa nispa:
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.