Apocalipse 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lamar iaku­mandaka sug iapa manchan­ga­sina atun kuku llug­si­rig­samug­ta­mi kawar­kani. Chi kukuka, chunga kachu­iug, kan­chis uma­iug­mi karka. Tukui chunga kachu­pi­mi sug sug llaugtu chura­raiarka. Uma­kuna­pika, Taita Dius­manda kamispa rimai­kuna­mi willa­raiarka.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Chi kukuka, tig­ri­sina rig­cha­mi kawa­ri­warka. Chaki­kuna­ka, usu­pa­sina­mi karka; simika, liun­pa­sina. Ama­run kukuka, kikinpa iachai­ta­mi chi kukuta kararka, kikinpa man­dag tia­ri­di­rupi tia­rig­rin­ga­pa; chi­pika, iapa achka­kunata man­dan­ga­pa.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Chi man­chan­ga­sina kukupa sug umaka, wañun­ga­pa­sina kuchui tukus­ka­mi karka. Chi wañun­ga­pa­sina kuchus­kaka ambi­rig­sa­mur­kami. Chasa kawas­paka, tukui kai alpapi kaug­sa­na­kugka, iapa ujna­rispa, pai imasa rimas­kata uiaspa rurai kalla­rir­ka­kuna.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ama­run chi kukuta paipa man­daita karas­ka­mandaka, pai­ta­mi kun­gu­rir­ka­kuna. Kikin ani­mal­ta­pas­mi chasa­lla­ta kungu­rir­ka­kuna, kasa nispa:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Chi manchanga­sina kuku­taka lisin­sia kuarka, atun­ia­chi­rispa Taita Diusta rimaspa kamin­ga­pa. Chusku chunga iskai killa­mi chasa ruran­ga­pa lisin­sia kuarka.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Chi­wanka, Taita Dius­manda, paipa wasi­manda i suma luarpi kaug­sag­kuna­ta­mi kami­dur karka.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Chi kuku­taka lisin­sia kuarka, Taita Dius­manda­lla kaug­sa­na­kus­kata makaspa, bin­sin­ga­pa. Tukui pui­blu­kuna­nig­manda i alpa­kuna­nig­manda, tukui­nig­manda sug rig­cha sug rig­cha rimag­kunata man­dan­ga­pa­pas­mi lisin­sia kuarka.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Mai­kan­pas kai alpapi kaug­sa­na­kug kikinpa suti­kuna, paipa wañu­chii tukuska Ubija cha­riska librupi mana tias­ka­kuna, tukui pai­kunaka chi kukuta kun­gu­rir­ka­kuna. Ikuti sug luarpi kaug­sag­rin­ga­pa agllas­ka­kunapa suti­kuna­lla­wa­mi kai alpa wiña­chis­ka­ura­manda­ta chi librupi willa­raiá; pai­kunaka, mana chi kukuta kun­gu­rin­ga­pa.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Mai­kan rinri iukag­kunaka, kasa uia­wai­chi.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mai­kan karsilpi churag­taka,
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Chi­ura­mandaka, ikuti sug man­chan­ga­sina iskai kachu­iug atun kuku alpa uku­nig­manda llug­si­rig­sa­mug­ta­mi kawar­kani. Chi kachu­kunaka, ubijapa kachu­kuna­sina­mi rig­cha­warka. Ikuti rimaika, ama­run kuku­sina­mi rima­kurka.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Chi kati kukuka, ñugpa­manda manchan­ga­sina kukupa tukui mandaiwa­mi kikinpa ñawipi rurarka. Chi­wanka, tukui kai alpapi kaug­sa­na­kus­kata nirka, chi ñugpa­manda kuku wañun­ga­sina kuchuska ambi­ris­kata kun­gu­rin­ga­pa.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Asku­rinti ujna­chin­ga­sina mana ima­ura­pas kawas­ka­ta­mi rura­dur karka. Nina sindi awa­nig­manda kai alpama urma­chii­mi runa­kunapa ñawipi rura­dur karka.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Chasa ñugpa­manda man­chan­ga­sina kukupa ñawipi ruran­ga­pa chas­kis­ka­kuna­waka, kai alpapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi pan­da­chirka, kasa nispa:
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Chi kati atun kuku­taka lisin­sia kuarka, ñugpa­manda kukupa ima­jinta kaug­sa­chin­ga­pa. Chi ima­jinka, rimag­samuspa, nirka:
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Chi­manda, atun­kunata i uchu­lla­kunata, iukag­kunata i mana iukag­kunata, patrun­kunata i lutrin­kunata nirka:
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Mai­kan­pas mana chi silluta iukag­pika, mana pudir­ka­chu ran­din­ga­pa u katun­ga­pa. Chi prin­saska sillu­pika willa­raiarka, ñugpa­manda man­chan­ga­sina kuku imasa suti kaska u paipa sutika numiru­kuna­wa.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Kaitaka, alli iuiai­iug­kuna­lla­mi iachan­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas iuiai­ta apig­kunaka, iachan­ga­kunami, chi atun kukupa sutika ima numiru­kuna­wa ni­raian­ga­pa kagta. Chi numiruka, sug runapa sutimi willa­raian­ga­pa ka. Sugta patsa sugta chunga sug­ta­mi chi suti kan­ga­pa ka.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.