2 Timóteo 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Taita Diuspa ñawipi i Iaia Jesucristopa ñawipimi kasa niiki. Pai Jesucristomi samungapa ka, kaugsakunata i wañuskakunatapas ima ruraskakunamanda iuiachispa kawachingapa.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Diuspa Rimaita allilla iuiachispa, munanakuskata i mana munanakuskatapas willangi. Imaurapas iachachingi, mana piñaspalla. Mana allilla ruraskakunata sumaglla iuiachingi. Mana sambaiaspalla, tukuikunata rimangi, allilla kaugsachukuna.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Allilla iachachiikunata mana uiangapa punchakuna, ñallami chaiamungapa ka. Chi mana uiagkunaka, kikinkuna imasa munaskasina achka iachachigkunatami maskangakuna, pai kikinkuna ima munaskallata iachaikungapa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Sutipa Alli Willaita mana uiaspa, munangapami kankuna, ianga parlukunallata uiangapa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ikuti kamka, mana iapa urdimal kangi. Ima llakii chaiagpika, upalla kangi. Alli Willaita willaspalla kangi. Kam tukui rurangapa chaiaskata allilla ruraspa kangi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nukata wañuchiwangapa puncha ñami chaiamuku, chiura Taita Diusta karagsina tukuspa, paita alli iuiachingapa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Alli Willaita willaspa, alli suldadusinami kunankama kani. Kalpakuskasinapi chaiangapa kaskama ñami chaiakuni. Jesuswa suma iuiariskata mana sakispallami kunankama kaugsakuni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Chasa allilla kaugsakuskamanda, ñami llaugtu allichiska suiawaku. Chi llaugtutaka, Iaia Jesusmi, pai samug puncha iukachiwagsamungapa ka. Paimi ka imasa chaiaskasina justisiai rurag. Chi llaugtutaka mana nukallata karawagsamungapa kanchu. Maikan pai samungapa puncha chaiangapa suianakuskatapasmi chasallata karagsamungapa ka.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Imasa ruraspapas, utkalla samui, nukata kawawangapa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Waugki Demaska, sitawaspami rirka Tesalónika puibluma. Kai alpapi tiaskakunallatami pai mas munarirka. Waugki Kreskenteka, Galasia alpamami rirka. Waugki Titoka, Dalmasia alpamami rirka.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Waugki Lucasllami nukawa ka. Kam samuura, waugki Marcosta pusamuwangi. Paipas allillami tukuwanga, nukawa Alli Willaita willangapa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Waugki Tikikotaka Efeso puiblumami kacharkani.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kam samuura, Troas puiblupi waugki Karpopa wasipi nuka sakiska churaridiruta i librukunata apamuwangi. Chimandaka, iskribiraiaska karakunata mana kungarispalla apamuwangi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro iruta imapas ruragka, nukata jirumi rurawarka. Pai ima ruraskamanda, Iaia Jesusmi llakiripuanga.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Paimi nukanchi rimaskata: “Chasaka mana kanchu” sinchi nikurka. Chimanda kampas, paita mana rimangi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nukata justisiapagma musuglla apawauraka, ñi pipas mana tiarkachu, nukamanda rimapuangapa. Tukuikunami, nukata sakiwaspa, rirkakuna. Nuka ninimi: paikunataka, Taita Dius mana imapas piñapuachu.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Iaia Jesusmi, nukawa sugllapi kaspa, tukuipi animu karawarka. Chasawami Alli Willaita nuka allilla willarkani, tukui mana judíu kagkunapas uiangapa. Chi puncha, wañuchiwangapa ninakuskamandami Iaia Jesús nukata kispichiwarka.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tukui mana alli runakunamandapasmi kispichiwangapa ka. Michawangapami ka, sug luarpi pai suma mandakuskapi nuka chaiagrinkama. Pai Jesusta imaurapas nisunchi: “Kam, iapa suma atunmi kangi, maituku waranga waranga watakuna ialigpipas”. Chasa kachu.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pani Priskata, paipa kusa Akilata i waugki Onesiforopa wasipi tukui kaugsanakuskata: “Puangi” nipuai.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Waugki Erastoka, Korinto puiblupimi chisiaku. Waugki Trofimotaka Mileto puiblupi ungugmi sakirkani.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kamka, utkalla samui, manara tamia punchakuna chaiamugpi. Eubulo, Pudente, Lino, Klaudia, tukui sug waugkindikuna i panikunapasmi kamta: “Puangi” ninakú.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iaia Jesús, kamwa kachu. Taita Dius, kamwa kagkunata sumaglla kawapuachu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.