2 Timóteo 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taita Dius­pa ñawipi i Iaia Jesu­cristopa ñawi­pi­mi kasa niiki. Pai Jesu­cristomi samun­ga­pa ka, kaug­sa­kunata i wañus­ka­kuna­ta­pas ima ruras­ka­kuna­manda iuia­chispa kawa­chin­ga­pa.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Dius­pa Rimai­ta alli­lla iuia­chispa, muna­na­kus­kata i mana muna­na­kuska­ta­pas willangi. Ima­ura­pas iacha­chingi, mana piñas­pa­lla. Mana alli­lla ruras­ka­kunata sumag­lla iuia­chingi. Mana samba­ias­pa­lla, tukui­kunata rimangi, alli­lla kaug­sa­chu­kuna.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Alli­lla iacha­chii­kunata mana uian­ga­pa puncha­kuna, ña­lla­mi chaia­mun­ga­pa ka. Chi mana uiag­kunaka, kikin­kuna imasa munas­ka­sina achka iacha­chig­kuna­ta­mi mas­kan­ga­kuna, pai kikin­kuna ima munas­ka­lla­ta iachai­kun­ga­pa.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Sutipa Alli Willai­ta mana uiaspa, munan­ga­pa­mi kan­kuna, ianga par­lu­kuna­lla­ta uian­ga­pa.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ikuti kamka, mana iapa urdi­mal kangi. Ima lla­kii chaiag­pika, upa­lla kangi. Alli Willai­ta willas­pa­lla kangi. Kam tukui ruran­ga­pa chaias­kata alli­lla ruraspa kangi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nukata wañu­chi­wan­ga­pa pun­cha ñami chaia­muku, chi­ura Taita Diusta karag­sina tukuspa, paita alli iuia­chin­ga­pa.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Alli Willai­ta willaspa, alli suldadu­sina­mi kunan­kama kani. Kalpa­kus­ka­sina­pi chaian­ga­pa kaska­ma ñami chaia­kuni. Jesus­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla­mi kunan­kama kaug­sa­kuni.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Chasa alli­lla kaug­sa­kus­ka­manda, ñami llaugtu alli­chiska suia­wa­ku. Chi llaug­tu­taka, Iaia Jesus­mi, pai samug pun­cha iuka­chi­wag­samun­ga­pa ka. Pai­mi ka imasa chaias­ka­sina jus­ti­siai rurag. Chi llaug­tu­taka mana nuka­lla­ta kara­wag­samun­ga­pa kan­chu. Mai­kan pai samun­ga­pa pun­cha chaian­ga­pa suia­na­kuska­ta­pas­mi chasa­lla­ta karag­samun­ga­pa ka.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Imasa ruras­pa­pas, utkalla samui, nukata kawa­wan­ga­pa.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Waugki Demaska, sita­was­pa­mi rirka Tesalónika pui­bluma. Kai alpa­pi tias­ka­kuna­lla­ta­mi pai mas muna­rirka. Waugki Kreskenteka, Gala­sia alpa­ma­mi rirka. Waugki Tito­ka, Dalmasia alpa­ma­mi rirka.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Waugki Lucas­lla­mi nuka­wa ka. Kam samu­ura, waugki Marcosta pusamu­wangi. Paipas alli­lla­mi tuku­wanga, nuka­wa Alli Willai­ta willan­ga­pa.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Waugki Tikiko­taka Efeso pui­blu­ma­mi kachar­kani.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kam samu­ura, Troas pui­blupi waugki Karpopa wasipi nuka sakiska chura­ri­diruta i libru­kunata apa­mu­wangi. Chi­mandaka, iskribi­raiaska kara­kunata mana kun­ga­ris­pa­lla apa­mu­wangi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro iruta ima­pas rurag­ka, nukata jirumi rura­warka. Pai ima ruras­ka­manda, Iaia Jesus­mi lla­ki­ri­puanga.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Paimi nukan­chi rimas­kata: “Chasaka mana kan­chu” sin­chi ni­kurka. Chi­manda kam­pas, paita mana rimangi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nukata jus­ti­sia­pagma musug­lla apa­wa­uraka, ñi pipas mana tiar­ka­chu, nuka­manda rima­puan­ga­pa. Tukui­kuna­mi, nukata saki­waspa, rirka­kuna. Nuka ninimi: pai­kuna­taka, Taita Dius mana ima­pas piña­pua­chu.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Iaia Jesus­mi, nuka­wa sug­lla­pi kaspa, tukuipi animu kara­warka. Chasa­wa­mi Alli Willai­ta nuka alli­lla willar­kani, tukui mana judíu kag­kuna­pas uian­ga­pa. Chi pun­cha, wañu­chi­wan­ga­pa ni­na­kus­ka­manda­mi Iaia Jesús nukata kis­pi­chi­warka.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Tukui mana alli runa­kuna­manda­pas­mi kis­pi­chi­wan­ga­pa ka. Micha­wan­ga­pa­mi ka, sug luarpi pai suma man­da­kus­kapi nuka chaiag­rin­kama. Pai Jesusta ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa kachu.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pani Pris­kata, paipa kusa Aki­lata i waugki Onesiforopa wasipi tukui kaug­sa­na­kus­kata: “Puangi” ni­puai.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Waugki Erastoka, Korinto pui­blu­pi­mi chisia­ku. Waugki Tro­fi­mo­taka Mileto pui­blupi ungug­mi sakir­kani.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kamka, utka­lla samui, manara tamia pun­cha­kuna chaia­mugpi. Eubulo, Pudente, Lino, Klau­dia, tukui sug waug­kin­di­kuna i pani­kuna­pas­mi kamta: “Puangi” ni­nakú.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iaia Jesús, kamwa kachu. Taita Dius, kamwa kag­kunata sumag­lla kawa­pua­chu.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.