2 Timóteo 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dius­pa ñawipi i Iaia Jesu­cristopa ñawi­pi­mi kasa niiki. Pai Jesu­cristomi samun­ga­pa ka, kaug­sa­kunata i wañus­ka­kuna­ta­pas ima ruras­ka­kuna­manda iuia­chispa kawa­chin­ga­pa.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Dius­pa Rimai­ta alli­lla iuia­chispa, muna­na­kus­kata i mana muna­na­kuska­ta­pas willangi. Ima­ura­pas iacha­chingi, mana piñas­pa­lla. Mana alli­lla ruras­ka­kunata sumag­lla iuia­chingi. Mana samba­ias­pa­lla, tukui­kunata rimangi, alli­lla kaug­sa­chu­kuna.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Alli­lla iacha­chii­kunata mana uian­ga­pa puncha­kuna, ña­lla­mi chaia­mun­ga­pa ka. Chi mana uiag­kunaka, kikin­kuna imasa munas­ka­sina achka iacha­chig­kuna­ta­mi mas­kan­ga­kuna, pai kikin­kuna ima munas­ka­lla­ta iachai­kun­ga­pa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Sutipa Alli Willai­ta mana uiaspa, munan­ga­pa­mi kan­kuna, ianga par­lu­kuna­lla­ta uian­ga­pa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ikuti kamka, mana iapa urdi­mal kangi. Ima lla­kii chaiag­pika, upa­lla kangi. Alli Willai­ta willas­pa­lla kangi. Kam tukui ruran­ga­pa chaias­kata alli­lla ruraspa kangi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Nukata wañu­chi­wan­ga­pa pun­cha ñami chaia­muku, chi­ura Taita Diusta karag­sina tukuspa, paita alli iuia­chin­ga­pa.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Alli Willai­ta willaspa, alli suldadu­sina­mi kunan­kama kani. Kalpa­kus­ka­sina­pi chaian­ga­pa kaska­ma ñami chaia­kuni. Jesus­wa suma iuia­ris­kata mana sakis­pa­lla­mi kunan­kama kaug­sa­kuni.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Chasa alli­lla kaug­sa­kus­ka­manda, ñami llaugtu alli­chiska suia­wa­ku. Chi llaug­tu­taka, Iaia Jesus­mi, pai samug pun­cha iuka­chi­wag­samun­ga­pa ka. Pai­mi ka imasa chaias­ka­sina jus­ti­siai rurag. Chi llaug­tu­taka mana nuka­lla­ta kara­wag­samun­ga­pa kan­chu. Mai­kan pai samun­ga­pa pun­cha chaian­ga­pa suia­na­kuska­ta­pas­mi chasa­lla­ta karag­samun­ga­pa ka.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Imasa ruras­pa­pas, utkalla samui, nukata kawa­wan­ga­pa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Waugki Demaska, sita­was­pa­mi rirka Tesalónika pui­bluma. Kai alpa­pi tias­ka­kuna­lla­ta­mi pai mas muna­rirka. Waugki Kreskenteka, Gala­sia alpa­ma­mi rirka. Waugki Tito­ka, Dalmasia alpa­ma­mi rirka.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Waugki Lucas­lla­mi nuka­wa ka. Kam samu­ura, waugki Marcosta pusamu­wangi. Paipas alli­lla­mi tuku­wanga, nuka­wa Alli Willai­ta willan­ga­pa.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Waugki Tikiko­taka Efeso pui­blu­ma­mi kachar­kani.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kam samu­ura, Troas pui­blupi waugki Karpopa wasipi nuka sakiska chura­ri­diruta i libru­kunata apa­mu­wangi. Chi­mandaka, iskribi­raiaska kara­kunata mana kun­ga­ris­pa­lla apa­mu­wangi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro iruta ima­pas rurag­ka, nukata jirumi rura­warka. Pai ima ruras­ka­manda, Iaia Jesus­mi lla­ki­ri­puanga.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Paimi nukan­chi rimas­kata: “Chasaka mana kan­chu” sin­chi ni­kurka. Chi­manda kam­pas, paita mana rimangi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nukata jus­ti­sia­pagma musug­lla apa­wa­uraka, ñi pipas mana tiar­ka­chu, nuka­manda rima­puan­ga­pa. Tukui­kuna­mi, nukata saki­waspa, rirka­kuna. Nuka ninimi: pai­kuna­taka, Taita Dius mana ima­pas piña­pua­chu.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Iaia Jesus­mi, nuka­wa sug­lla­pi kaspa, tukuipi animu kara­warka. Chasa­wa­mi Alli Willai­ta nuka alli­lla willar­kani, tukui mana judíu kag­kuna­pas uian­ga­pa. Chi pun­cha, wañu­chi­wan­ga­pa ni­na­kus­ka­manda­mi Iaia Jesús nukata kis­pi­chi­warka.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tukui mana alli runa­kuna­manda­pas­mi kis­pi­chi­wan­ga­pa ka. Micha­wan­ga­pa­mi ka, sug luarpi pai suma man­da­kus­kapi nuka chaiag­rin­kama. Pai Jesusta ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa kachu.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pani Pris­kata, paipa kusa Aki­lata i waugki Onesiforopa wasipi tukui kaug­sa­na­kus­kata: “Puangi” ni­puai.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Waugki Erastoka, Korinto pui­blu­pi­mi chisia­ku. Waugki Tro­fi­mo­taka Mileto pui­blupi ungug­mi sakir­kani.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kamka, utka­lla samui, manara tamia pun­cha­kuna chaia­mugpi. Eubulo, Pudente, Lino, Klau­dia, tukui sug waug­kin­di­kuna i pani­kuna­pas­mi kamta: “Puangi” ni­nakú.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Iaia Jesús, kamwa kachu. Taita Dius, kamwa kag­kunata sumag­lla kawa­pua­chu.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.