2 João 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka, Jesus­wa tukuska­pura iacha taita kaspa, Taita Dius agllaska mama panita i kamba wam­bra­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Sutipa­mi kam­kunata suma kuiai­ki­chita. Mana nukalla kuiai­ki­chitachu. Sutipa Alli Willai­ta tukui rigsig­kuna­pas­mi kam­kunata kuian­kuna.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Nukan­chi sutipa Alli Willai­ta iuiaipi cha­ris­pa­mi kam­kunata kuiai­ki­chita. Chi sutipa Alli Willaika, dil­tudu­pa­mi nukan­chi­wa kan­ga­pa ka.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Taita Dius i Jesu­cristo, Taita Dius­pa wam­bra kaspa, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu; chasaka, sutipa Alli Willai­ta cha­rispa, kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Kamba mai­kan wam­bra­kuna, Taita Dius imasa nis­ka­sina sutipa Alli Willai­ta cha­rispa, alli­lla kaug­sa­na­kugta kawas­paka, asku­rintimi alli iuia­chi­warka.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Kuna­uraka, mama pani, mañaikimi, nukan­chi­pura kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa. Chasa nis­ka­waka, musu mandaika mana ni­raian­chu. Chi mandai­taka kalla­riska­ura­manda­ta­mi iukar­kan­chi.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kuia­na­kuika ni­raian­mi Taita Dius imasa nis­ka­sina ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Kam­kuna imasa ñugpa­manda­ta uias­ka­sina ni­raias­kata iukan­gi­chimi kuia­na­kuspa kaug­sa­na­kunga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ikuti llullaspa iacha­chig­kunaka, achka­kuna­mi kai alpapi puri­nakú. Pai­kunaka, llullaspa nin­kunami: “Jesu­cristoka, aicha­iug runa tukuspa mana kai alpama samur­ka­chu”. Chasa nig­kunaka, Cristo­manda llullaspa, paita mana munag­mi kan­kuna.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Kam­kuna suma iuia­ri­puan­gi­chi, kam­kuna alli rurai­kuna­manda apa­mu­na­kus­kata mana kichui tukun­ga­pa. Chasaka, Taita Dius ima karan­ga­pa kas­kata, tukui­mi chas­kin­kan­gi­chi.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mai­kan­pas Cristo ima iacha­chis­kata sug rig­chata ialigta iacha­chig­kunaka, Taita Dius­wa mana kan­kuna­chu. Ikuti Cristo ima iacha­chiska­lla­ta katig­kunaka, Taita Dius­wa i paipa wam­bra­wa­pas­mi sug­lla­sina kan­chi.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mai­kan­pas kam­kuna­pagma chaiag­rispa, Cristo ima iacha­chiska­lla­ta mana iacha­chig­pika, mana chas­kin­gi­chi. Mana paita: “Puangi” nin­gi­chi.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Mai­kan­pas chi llullaspa iacha­chig­kunata: “Puangi” nig­pika, chi llullag­kuna­wa­mi tukug­samú.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Kam­kunata achka nin­ga­pa iuia­kus­pa­pas, mana munai­ki­chitachu iskribin­ga­pa. Chasa­paka, iuia­ku­nimi kam­kuna­pagma chaiag­rispa, ñawi ñawi rima­na­kun­ga­pa; chasaka, nukan­chi tukuipi suma alli iuia­chii­wa kan­ga­pa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Taita Dius agllaska kamba ñañapa wam­bra­kuna­pas, kam­ta­mi: “Puangi” ni­nakú.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.